08.05.2013 Views

AL OTRO LADO DEL ESPEJO - José María Álvarez

AL OTRO LADO DEL ESPEJO - José María Álvarez

AL OTRO LADO DEL ESPEJO - José María Álvarez

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

290<br />

<strong>AL</strong> <strong>OTRO</strong> <strong>LADO</strong> <strong>DEL</strong> <strong>ESPEJO</strong>. JOSÉ MARÍA ÁLVAREZ<br />

Sí. La de Burton, y también la de Lane, ambas han sido muy<br />

celebradas. Pero resultan bastante incompletas. Lo mismo que<br />

la célebre traducción, o mejor, la versión, aquella antigua y venerable<br />

versión de Galland. Pero ninguna parece mantener una<br />

excesiva fidelidad al texto original, aunque vaya usted a saber<br />

qué quiere decir aquí texto original. Lo que sucede con la de<br />

Galland, como dice Borges, es que quienes la han leído conocieron<br />

la felicidad y el asombro. Qué hermosa frase, ¿verdad?<br />

Pero esa traducción, si la comparamos con otros textos, verá<br />

que sólo abarca una tercera parte de las noches.<br />

No la conozco. Pero, ¿por qué? ¿Acaso no disponía<br />

Galland del original completo?<br />

Ah no sé. Supongo que no. Él trabajó sobre un manuscrito<br />

sirio, y también dicen que contó con la ayuda de un tal Hanna,<br />

un maronita de Alepo. Seguramente Hanna, que debió ser alguien<br />

muy bien informado, y que conocería muchas historias, le transmitió<br />

a Galland cuentos que no estaban en otros manuscritos.<br />

Porque si usted se fija, la historia de Aladino, o el cuento de<br />

Alí-Babá, no figuran en la edición Sheerwanee, ni en la que<br />

denominan Primera de Calcuta, ni tampoco en la de El Cairo, la<br />

de Bulaq, quiero decir, ni siquiera en la edición de Breslau, del<br />

siglo pasado. Y son ediciones árabes. Y de la de Bulaq derivan<br />

en general todas las egipcias. Pero es que ni siquiera en la que<br />

realizaron los jesuitas en Beirut figuran esas historias. También<br />

hay otra versión bastante notable, la de Mardrus, pero yo no la<br />

he leído.<br />

Realmente sí parece un problema bastante considerable.<br />

Mucho. Y es que no existe un manuscrito original, como antes<br />

le decía. Las recopilaciones de origen asiático sólo abarcan lo<br />

que para nosotros sería la primera parte del libro. Las de vía<br />

egipcia mantienen otro orden en las noches, y a su vez introducen<br />

novelas, como esa novela de caballería, la de Umar al-<br />

Numán. Hay que tener en cuenta que se trata de muchas historias<br />

de muy diferentes orígenes y recopiladas muchas veces en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!