08.05.2013 Views

AL OTRO LADO DEL ESPEJO - José María Álvarez

AL OTRO LADO DEL ESPEJO - José María Álvarez

AL OTRO LADO DEL ESPEJO - José María Álvarez

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

217<br />

<strong>AL</strong> <strong>OTRO</strong> <strong>LADO</strong> <strong>DEL</strong> <strong>ESPEJO</strong>. JOSÉ MARÍA ÁLVAREZ<br />

alemanas, muy completas. Se planteó el problema de mi alemán,<br />

que es insuficiente. Pero estaba Txaro Santoro, una mujer bastante<br />

preparada, excelente traductora. Y nos pusimos a trabajar<br />

juntos. Yo creo que hemos conseguido una buena versión; sobre<br />

todo es muy completa, mejor incluso que la última francesa,<br />

que no recoge ni la mitad de poemas que la nuestra.<br />

¿Piensa seguir haciendo traducciones?<br />

Bueno, no... no necesariamente. Hay veces que me gusta<br />

traducir, sobre todo si amo ese libro. Lo que sucede es que<br />

aquellos libros que me gustaría traducir no hay editorial que los<br />

quiera, porque ya están, aunque sea en versiones detestables.<br />

Me gustaría traducir LA ISLA <strong>DEL</strong> TESORO121 , de la cual tengo<br />

terminados los cinco primeros capítulos, y ahí sí creo que<br />

he hecho una buena traducción. Me gustaría también trabajar<br />

sobre DON JUAN, de Byron, aunque quizá no todos los cantos.<br />

Y seguir con la obra de Villon. Y L’EDUCATION<br />

SENTIMENT<strong>AL</strong>E. Hay muchos libros que amo, pero no conozco<br />

el idioma como para ponerme a traducirlos. Ahí está Tácito,<br />

por ejemplo; aunque de Tácito la traducción que hay, me refiero<br />

a la de Austral, que es la misma que editó la Biblioteca Clásica,<br />

me parece magnífica. Lo que sí pienso hacer es terminar<br />

con todos los poemas de Kavafis, porque ahora, después de haber<br />

publicado el nuestro, que es completísimo, porque ya sabe usted<br />

que no sólo son los 154 poemas que él seleccionó, sino que<br />

hemos incluido muchos otros, pues bien, ahora acabo de encontrar<br />

en New York un volumen con más de setenta poemas<br />

desconocidos, que estaban en cuadernos manuscritos, en revistas.<br />

En fin, que lo que pienso hacer es otro libro, que ahora habrá<br />

que editar, supongo, aparte. Me hubiera gustado hacer una edición<br />

ya completa, definitiva, corrigiendo los poemas que han<br />

salido, porque Munárriz ha publicado el libro tal como yo lo tenía<br />

121 Finalmente realizó esta traducción en 1980 y fue publicada en el 82<br />

por Ediciones Generales Anaya, para quien también tradujo ARTHUR<br />

GORDON PYM de Poe y LA LLAMADA DE LA SELVA de London.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!