02.02.2016 Views

ACTAS DEL CONGRESO CNLSE

1NMV0EE

1NMV0EE

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PONENCIAS Y COMUNICACIONES <strong>DEL</strong> <strong>CONGRESO</strong> <strong>CNLSE</strong> SOBRE ADQUISICIÓN,<br />

204 APRENDIZAJE Y EVALUACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA 2014<br />

Esta situación puede aprovecharse para avanzar en otros significados y contextos. Además del consabido<br />

«El asesino mató con arma blanca» (Figura 3) traducido «Persona, APUÑALAR, morir» se puede<br />

trabajar con «El arma que utilizó Hitler fue la oratoria» o cualquier otro ejemplo en que precisamente<br />

ARMA no significa medio para matar o herir. En este caso podría traducirse como «Hitler, ESTRATEGIA,<br />

oratoria» (Figura 4). Las diferentes acepciones y connotaciones abren un sinfín de oportunidades de<br />

hacer inferencias en el texto, reconducir la actividad y enriquecer la experiencia lectora.<br />

Figura 3. APUÑALAR<br />

Figura 4. ESTRATEGIA<br />

Otro ejemplo que podría orientar lo que aquí se pretende es con la palabra AFECTAR que normalmente<br />

se traduce en su acepción más negativa: «Los recortes del gobierno afectarán a 20 familias», en lengua<br />

de signos española «Gobierno recortes 20 familias DAÑO» (Figura 5) y en línea con el anterior se<br />

podría trabajar con otros contextos incluso con connotaciones contrarias. Actualmente, en los medios<br />

de comunicación no es raro encontrarse con el uso de este verbo en un contexto positivo «La ayuda<br />

del gobierno afectaría a 20 familias». En este caso quizás la fórmula más idónea sería en vez de DAÑO<br />

signar BENEFICIO (Figura 6).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!