ACTAS DEL CONGRESO CNLSE
1NMV0EE
1NMV0EE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PONENCIAS Y COMUNICACIONES <strong>DEL</strong> <strong>CONGRESO</strong> <strong>CNLSE</strong> SOBRE ADQUISICIÓN,<br />
72 APRENDIZAJE Y EVALUACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA 2014<br />
Con el fin de comprobar si esta activación paralela descrita por Morford et al. (2011) para el par ASLinglés<br />
ocurre también en otra combinación de lenguas de diferente modalidad, Kubus, Villwock, Morford,<br />
y Rathmann (2014) han llevado a cabo un experimento muy parecido en bilingües sordos competentes<br />
en lengua de signos alemana (Deutsche Gebärdensprache, DGS) y alemán oral. Tal y como<br />
ocurrió en el estudio de Morford et al. (2011) se empleó una tarea de relación semántica con las mismas<br />
manipulaciones, aunque esta vez la lengua en la que se presentaban las palabras era el alemán.<br />
Kubus et al. (2014) hallaron el efecto inhibidor señalado por Morford et al. (2011) cuando la relación<br />
semántica y la fonológica no coinciden, puesto que aunque no haya relación semántica los signos<br />
son muy parecidos. Sin embargo, el efecto facilitador cuando hay relación fonológica en la lengua<br />
oculta en el contexto de relación semántica no apareció. Los autores relacionan esta diferencia en los<br />
resultados con dos posibles causas: diferencias en las conexiones de las traducciones a signos entre<br />
ambos estudios; y divergencias en la estructura del léxico de las leguas implicadas.<br />
Hemos visto hasta ahora evidencia no solo de activación paralela en bilingües de lenguas orales,<br />
sino también en bilingües cuyas lenguas no comparten la misma modalidad. Esto nos conduce a un<br />
tema relevante sobre las lenguas involucradas en estos experimentos, puesto que las lenguas orales<br />
no fueron percibidas auditivamente, sino visualmente a través de su variedad escrita. Los caracteres<br />
escritos de las lenguas orales son un código secundario que supone una representación visual de<br />
una señal auditiva. Obviamente, debido a la sordera, los participantes sordos de los experimentos no<br />
pueden acceder a la señal auditiva y este código secundario se aprende normalmente asociando los<br />
signos de la lengua signada con las formas escritas de la lengua oral. Esto puede tener un impacto en<br />
el acceso paralelo al léxico en ambas lenguas. Otra consideración relevante es que la activación entre<br />
lenguas y modalidades señalada en los estudios anteriormente descritos está evaluando la señal<br />
dinámica de la lengua de signos con la representación estática de la lengua oral en su forma escrita.<br />
Nuestro estudio, por tanto, tiene en consideración que las lenguas del experimento deben ser los códigos<br />
primarios de las lenguas implicadas, es decir, la señal auditiva dinámica del la lengua oral, y la<br />
señal dinámica gestual de la lengua de signos. Nos hemos centrado en bilingües bimodales oyentes,<br />
puesto que son los sujetos competentes en estas dos lenguas idóneos para nuestro estudio. Dependiendo<br />
de la edad de adquisición de la lengua de signos, los bilingües bimodales oyentes pueden ser<br />
considerados o bien nativos o bien aprendices tardíos. La lengua oral se aprende normalmente desde<br />
el nacimiento, puesto que está constantemente presente en el entorno. Los oyentes nativos en lengua<br />
de signos son normalmente CODA, puesto que adquieren la lengua de signos de sus padres desde el<br />
nacimiento. Los aprendices tardíos aprenden la lengua de signos cuando ya son competentes en la<br />
lengua oral. En nuestro estudio, la mayoría de los aprendices tardíos han estudiado lengua de signos<br />
cuando se formaban como intérpretes a través del ciclo superior en interpretación de lengua de signos.<br />
De cara a asegurar la competencia en ambas lenguas, todos los bilingües bimodales oyentes de<br />
nuestro experimento, independientemente de que fueran CODA o aprendices tardíos, son intérpretes<br />
de lengua de signos.<br />
En bilingües bimodales oyentes y teniendo en cuenta la direccionalidad de las lenguas, es decir, qué<br />
lengua se percibe durante el experimento y qué lengua está oculta para observar su activación, tenemos<br />
conocimiento de un experimento llevado a cabo por Shook y Marian (2012) que se interesó en la