28.04.2013 Views

LINGUAE VASCONUM PRIMITIAE - Euskaltzaindia

LINGUAE VASCONUM PRIMITIAE - Euskaltzaindia

LINGUAE VASCONUM PRIMITIAE - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

there could have been a previous edition which was smaller and entirely<br />

lost: the fact that there is doubling of consonants, among other indicators,<br />

found in some odd compositions leads one to think that it can only<br />

be attributable to two different periods. Where there is no doubt is the<br />

existence of a previous one, only known since Pierre Lafitte published in<br />

1967 a little work by the hitherto unknown Arnaud Oihenarte (1665) in<br />

which the Zuberoa poet speaks of a second «but quite incorrect» edition<br />

which appeared in Pau a hundred years after the first one 8.<br />

The work does not seem to have been widely diffused judging by the<br />

fact that only a single copy has survived to thisday without our knowing<br />

about the work and about which posterior authors, such as Pouvreau,<br />

were ignorant - though Oihenarte was not - not only of the first but<br />

also of the second edition as stated aboye. Isasti's testimony (1625), however,<br />

failed to transcend on account of the failure to publish his Compendio<br />

until 1850. It is surprising that Larramendi did not know about it<br />

judging by the omission of it in his account of previous writers whom he<br />

inserted in his Dictionary (1745). In the account where Joannes Leizarraga<br />

takes up all of chapter 20 after a description of a dozen printed Basque<br />

books he says to have been acquainted with, Etxepare is conspicuous by<br />

his absence 9. Even more so if one bears in mind the fact that Etxeberri<br />

de Sara, at that time a doctor in Azkoitia, had many an opportunity to let<br />

the Jesuit from Loyola know about him. Or else could it be that the writer<br />

from Sara was also unaware of his existence?<br />

tf its initial diffusion was scant, the same cannot be said for its diffusion<br />

in the centuries which followed. In 1847, Francisque Michel informed<br />

Mr. Brunet about the existence of an old Basque book in the National<br />

Library in Paris which he thought worthy of being printed and which was<br />

published in the journal «Acte de l'Academie Royale des Sciences» with<br />

Jean B. Archu's French translation. It is also ridden with errors if we are<br />

to believe Vinson who was moved to come out with a new edition with<br />

Hovelacque's help. Nevertheless, despite his pretension of it being<br />

«absolument conforme a ta prerniere de 1545» «

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!