LINGUAE VASCONUM PRIMITIAE - Euskaltzaindia
LINGUAE VASCONUM PRIMITIAE - Euskaltzaindia
LINGUAE VASCONUM PRIMITIAE - Euskaltzaindia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Récemment, on a mis en évidence les relations possibles entre le poete<br />
bas-navarrais et le poete francais Clément Marot (1497-1544), auteur<br />
préféré de Marguerite de Navarre. Tous deux étaient liés d'amitié avec<br />
Maitre Bernard Lehete et tous deux étaient redevables a cet avocat d'un<br />
bienfait puisque c'est lui qui avait édité I'ouvrage de Etxepare mais c'est<br />
lui aussi qui avait plaidé la cause de Marot en des circonstances difficiles.<br />
11 ne serait donc pas surprenant que Etxepare ait connu I'oeuvre de Marot<br />
grace a I'amitié de Lehete.<br />
De mérne, les critiques divergent quand il s'agit d'apprécier la valeur<br />
de I'oeuvre poétique de notre auteur. Tandis que Julio de Urquijo et surtout<br />
Schuchardt le croient dépourvu des principales qualités que possede<br />
un véritable poste. Madame Gil Reicher et Luis Mitxelena sont d'un avis<br />
opposé. Voici ce qu'écrit Madame Gil Reicher: «Ces poésies sont empreintes<br />
d'un Iyrisme, d'une passion, d'une force, que I'eskuara retrouvera<br />
rarement. Et je ne crois pas que ce soit un paradoxe de dire que notre<br />
premier poete basque est peut-étre le plus grand 5».<br />
L. Mitxelena, de son coté, précise que étre poete ne consiste pas a<br />
choisir tel ou tel metre poétique et que, quel que soit celui qui a été<br />
choisi, il s'agit de savoir I'utiliser pour accéder au niveau qui a été fixé on<br />
ne sait ni ou ni par qui. Celui-la ne mérite pas le nom de poete qui ne sait<br />
pas réaliser cette ascension et Mitxelena d'ajouter en basque: «Selon<br />
moi, et plus je le lis, plus je me fixe dans cette idée que notre Etxepare a<br />
su atteindre le sommet qu'il s'était proposé d'atteindre et par la voie qu'il<br />
avait choisie et je crois que cette opinion, aujourd'hui, la plupart des gens<br />
la partagent 6».<br />
Né aSaint-Jean-Pied-de-Port ou dans les environs, Etxepare utilise le<br />
dialecte bas-navarrais oriental tel que le peuple I'employait, sans renoncer<br />
mérne aux particularités phonétiques qu'il aurait pu retoucher au titre,<br />
sinon de I'unification de la langue, du moins au nom de sa purification.<br />
«On ne peut oublier non plus», a écrit Mitxelena, «le caractere<br />
naturel et, pour ainsi dire populaire, de la langue de Etxepare 7».<br />
On a coutume de diviser I'ouvrage en quatre parties, d'apres les sujets<br />
traités: il y a de fait deux partíes athernes religieux, dix poésies amoureuses,<br />
une poésie pour célébrer la liberté et les deux dernieres pieces exaltent<br />
la langue basqueo Certains critiques tels que René Lafon estiment<br />
5 GIL REICHER, G; Seint-Jesn-Pied-de-Port en Navarre, Bordeaux, Ed. Delmas, 1938, p. 65.<br />
6 MiTXELENA, Koldo «Sarrera gisa», Mitxelenaren Euskalldazlan Guztiak V, n? 25, Donostia,<br />
Euskal Editoreen Elkartea, 1988, p. 28.<br />
7 MiTXELENA, Koldo, "Prologue» a Versificación de Dechepare, métrica y pronunciación,<br />
de Patxi Altuna, Bilbao, Ed. Mensajero, 1979, p. 9.<br />
242