Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Literatur</strong>, Migration <strong>und</strong> sprachliche Kreativität 121<br />
partikularen Sprechens. Stellenweise erinnert dieses Verfahren an den Sprachnaturalismus,<br />
wie wir ihn von Gerhart Hauptmann oder von Giovanni Verga kennen,<br />
wobei Biondi seine Figuren nie in eine <strong>und</strong>ifferenzierte, Individualitäten verwischende<br />
Sprachmasse eintaucht. Vielmehr ist jeder Figur eine eigene <strong>und</strong> unverwechselbare<br />
Sprechweise zugeordnet. Da ist z. B. die <strong>Sprache</strong> der deutschen Vermieterin<br />
Hanne. Sie spricht den Dialekt von Hüttenheim, dem fiktiven Ort in der<br />
Nähe von Mainz, wo der Roman spielt. Hanne hat eine große Sympathie für ihre<br />
italienischen Mieter, <strong>und</strong> diese kommt auch dadurch zum Ausdruck, dass ihr<br />
„Hüttenheimerisch“ von italienischen Sprachfetzen – meist Schimpfwörtern –<br />
durchsetzt ist:<br />
E porcoddio, do is schun was dro! [...] Da biste ja jung; ich mäne, du konnst hier trotzdem<br />
was noch erlebe! Denk dro: Nur emol lebste, des muß du genieße. Denn uff emol<br />
biste alt, <strong>und</strong> schun is alles passé! (Biondi 1997: 47)<br />
Der Leser stößt auf Formulierungen, die grammatikalisch oder lexikalisch im<br />
Deutschen nicht vorgesehen sind. Damit treibt Biondi die deutsche <strong>Sprache</strong>, in<br />
welcher der Roman verfasst ist, an die Grenze der Unkenntlichkeit. Es handelt sich<br />
über weite Teile des Romans um ein beabsichtigt außergewöhnliches Deutsch, das<br />
sich jeder Sprachnorm <strong>und</strong> Sprachreinheit widersetzt. Mit Sprachschöpfungen wie<br />
„gesternte Schürze“ (Biondi 1997: 5) oder „Zahnlückigkeit“ (Biondi 1997: 47)<br />
sowie durch den Einsatz partikularer Sprachvarietäten <strong>und</strong> der Verschriftlichung<br />
von Soziolekten schafft Biondi seine eigene deutsche <strong>Literatur</strong>sprache.<br />
Sein Roman handelt immer wieder davon, „Reste von Fremde“ (Biondi 1997:<br />
37) zum Sprechen zu bringen. Damit hat er ein Stück weit sein Projekt verwirklicht,<br />
die fremde <strong>Sprache</strong> <strong>und</strong> die Fremde bewohnbar zu machen. 12<br />
Die andere <strong>Sprache</strong> als Ort des Gedächtnisses<br />
Man stößt in der interkulturellen Gegenwartsliteratur auf zahlreiche scheinbar<br />
einsprachig verfasste Texte, in denen vereinzelt Wörter einer anderen <strong>Sprache</strong><br />
vorkommen. Ein Beispiel hierfür ist die Erzählung „Meine italienische Reise“ von<br />
Francesco Micieli (der Autor ist italienischer Herkunft <strong>und</strong> lebt in der deutschsprachigen<br />
Schweiz). Micielis Erzählung handelt von einer Reise von Norden nach<br />
Süden, von der Schweiz nach Santa Sofia d‘Epiro, dem Geburtsort des Autors in<br />
Süditalien. Einige der letzten Worte des Romans, eingebettet in einen Abschiedsdialog<br />
zwischen Vater <strong>und</strong> Sohn an einem süditalienischen Bahnhof, stehen in einer<br />
fremden <strong>Sprache</strong>:<br />
12 Ausgeführt hat Biondi diese Vorstellung unter anderem in seinem Essay „Der Fremde wohnt in<br />
der <strong>Sprache</strong>“ (1986).