26.10.2012 Aufrufe

Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen

Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen

Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

64<br />

Ljudmila Ivanova<br />

- Eine weitere Gefahr kann sich aus der Unkenntnis der Gesprächs- <strong>und</strong> der<br />

Tabu-Themen ergeben (was wird in einer Gemeinschaft verbalisiert <strong>und</strong><br />

was nicht). 12<br />

Textsortenspezifische Probleme<br />

- Erforderlich ist die Kenntnis der unifizierten <strong>und</strong> der kulturspezifischen<br />

Textsorten, wenn der Übersetzer professionell arbeiten will.<br />

- Interessant ist die Tatsache, dass die einzelnen Gemeinschaften spezifische<br />

Aufbautechniken bei der Texterstellung entwickelt haben. So müsste der<br />

Übersetzer z. B. besonders aufpassen, wenn er Texte für ein kindliches<br />

Publikum übersetzt (Kinder sind besonders sensibel gegen Abweichungen<br />

von den Erwartungen), wenn er mit den unterschiedlichen Vorstellungen<br />

von Leserfre<strong>und</strong>lichkeit in den verschiedenen Gemeinschaften konfrontiert<br />

wird, wenn er mit der Corporate Identity zu tun hat etc. 13<br />

Hermeneutische Techniken<br />

Es gilt als nachgewiesen, dass die Vertreter der einzelnen Kulturen auch verschiedene<br />

Techniken anwenden, wenn sie Texte ergründen möchten.<br />

Wie operiert man im Unterricht mit den so umrissenen Aspekten der Kulturkompetenz?<br />

Es wird gezielt deklaratives Wissen vermittelt (in begleitenden Lehrveranstaltungen,<br />

z. B. in sprachpraktischen Übungen, Landesk<strong>und</strong>e, interkultureller<br />

Kommunikation. Eine besondere Rolle spielt der <strong>Literatur</strong>unterricht, der an der<br />

Universität Veliko T�rnovo Bestandteil der Übersetzer-/Dolmetscher-Ausbildung<br />

ist). Durch die Analyse von Texten werden die Lerner für Kulturspezifika sensibilisiert.<br />

Die analysierten Texte stammen aus verschiedenen Bereichen <strong>und</strong> präsentieren<br />

verschiedene Textsorten (literarische Texte, journalistische Texte, Werbetexte;<br />

Sachtexte). Es wird über die nachgewiesenen Unterschiede in Bezug darauf reflektiert,<br />

ob sie eine Verständnisbarriere darstellen <strong>und</strong> den Eingriff des Sprachmittlers<br />

erforderlich machen oder nicht. Man lernt verschiedene Techniken, um mit der<br />

Überwindung kultureller Barrieren umzugehen, <strong>und</strong> setzt sie in der semiprofessionellen<br />

Praxis ein (Analogieverwendung, Paratext, Fußnote, Anmerkung, Entlehnung,<br />

Kombination mehrerer Techniken).<br />

12 So haben Bulgaren <strong>und</strong> Deutsche manchmal Probleme <strong>und</strong> Kommunikationsschwierigkeiten,<br />

wenn z. B. die Deutschen offen <strong>und</strong> direkt reden <strong>und</strong> auch Unangenehmes ansprechen, während die<br />

Bulgaren ungern direkt werden, wenn es um Peinlichkeiten geht.<br />

13 Interessantes wurde diesbezüglich von einer Dolmetscherin berichtet: Obwohl sie Deutsch als<br />

Muttersprache hat, lehnt sie Aufträge von Schweizern ab, mit der Begründung, sie habe Schwierigkeiten<br />

mit dem Textaufbau. Weitere Hinweise finden sich bei Stolze 1999: 207ff.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!