Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
64<br />
Ljudmila Ivanova<br />
- Eine weitere Gefahr kann sich aus der Unkenntnis der Gesprächs- <strong>und</strong> der<br />
Tabu-Themen ergeben (was wird in einer Gemeinschaft verbalisiert <strong>und</strong><br />
was nicht). 12<br />
Textsortenspezifische Probleme<br />
- Erforderlich ist die Kenntnis der unifizierten <strong>und</strong> der kulturspezifischen<br />
Textsorten, wenn der Übersetzer professionell arbeiten will.<br />
- Interessant ist die Tatsache, dass die einzelnen Gemeinschaften spezifische<br />
Aufbautechniken bei der Texterstellung entwickelt haben. So müsste der<br />
Übersetzer z. B. besonders aufpassen, wenn er Texte für ein kindliches<br />
Publikum übersetzt (Kinder sind besonders sensibel gegen Abweichungen<br />
von den Erwartungen), wenn er mit den unterschiedlichen Vorstellungen<br />
von Leserfre<strong>und</strong>lichkeit in den verschiedenen Gemeinschaften konfrontiert<br />
wird, wenn er mit der Corporate Identity zu tun hat etc. 13<br />
Hermeneutische Techniken<br />
Es gilt als nachgewiesen, dass die Vertreter der einzelnen Kulturen auch verschiedene<br />
Techniken anwenden, wenn sie Texte ergründen möchten.<br />
Wie operiert man im Unterricht mit den so umrissenen Aspekten der Kulturkompetenz?<br />
Es wird gezielt deklaratives Wissen vermittelt (in begleitenden Lehrveranstaltungen,<br />
z. B. in sprachpraktischen Übungen, Landesk<strong>und</strong>e, interkultureller<br />
Kommunikation. Eine besondere Rolle spielt der <strong>Literatur</strong>unterricht, der an der<br />
Universität Veliko T�rnovo Bestandteil der Übersetzer-/Dolmetscher-Ausbildung<br />
ist). Durch die Analyse von Texten werden die Lerner für Kulturspezifika sensibilisiert.<br />
Die analysierten Texte stammen aus verschiedenen Bereichen <strong>und</strong> präsentieren<br />
verschiedene Textsorten (literarische Texte, journalistische Texte, Werbetexte;<br />
Sachtexte). Es wird über die nachgewiesenen Unterschiede in Bezug darauf reflektiert,<br />
ob sie eine Verständnisbarriere darstellen <strong>und</strong> den Eingriff des Sprachmittlers<br />
erforderlich machen oder nicht. Man lernt verschiedene Techniken, um mit der<br />
Überwindung kultureller Barrieren umzugehen, <strong>und</strong> setzt sie in der semiprofessionellen<br />
Praxis ein (Analogieverwendung, Paratext, Fußnote, Anmerkung, Entlehnung,<br />
Kombination mehrerer Techniken).<br />
12 So haben Bulgaren <strong>und</strong> Deutsche manchmal Probleme <strong>und</strong> Kommunikationsschwierigkeiten,<br />
wenn z. B. die Deutschen offen <strong>und</strong> direkt reden <strong>und</strong> auch Unangenehmes ansprechen, während die<br />
Bulgaren ungern direkt werden, wenn es um Peinlichkeiten geht.<br />
13 Interessantes wurde diesbezüglich von einer Dolmetscherin berichtet: Obwohl sie Deutsch als<br />
Muttersprache hat, lehnt sie Aufträge von Schweizern ab, mit der Begründung, sie habe Schwierigkeiten<br />
mit dem Textaufbau. Weitere Hinweise finden sich bei Stolze 1999: 207ff.