Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
244<br />
schon immer sprechen alle von vollkommenheit<br />
<strong>und</strong> trotzdem muß der mensch noch immer sterben<br />
<strong>und</strong> dann erscheint ein gaul mit einem<br />
infusorienrumpf am himmel<br />
(Oskar Pastior)<br />
Hans Thill<br />
Der Leser kann hier sehr gut verfolgen, welche Möglichkeiten jeder Übersetzer<br />
nutzt, um die paradoxen Fügungen der Dichterin im Deutschen nachzuahmen.<br />
Das beschriebene Stillleben der nebeneinander liegenden Brötchen, die Verlängerung<br />
ins Philosophische, das Vanitasmotiv <strong>und</strong> das abschließende surreale Bild, das<br />
in seiner Willkür an einen acte gratuit erinnert – all das sind gemeinsame Ingredienzien.<br />
Die Unterschiede liegen im Rhythmus, in den verschiedenen Stufen von eher<br />
wörtlich bis ganz frei. Man spürt den Willen bei jedem Übersetzer, mit einem gelungenen<br />
Gedicht aufzuwarten. Rätselhaftes (die Schuhe als Maß für die Zeit, die<br />
Eintrittskarte, das Schlusspferd) wird mit Einfallsreichtum eingepasst. Mir selbst<br />
kommt jede Version gleichermaßen überzeugend vor.<br />
Besonderheiten der Schweiz<br />
Ein Land mit ganz anderen Voraussetzungen war die Schweiz, im Jahr 2006 zu<br />
Gast in Edenkoben. Hier hatten wir es mit drei unterschiedlichen <strong>Sprache</strong>n zu tun,<br />
die alle Nachkommen des Lateinischen waren: das Italienische des Tessin, das<br />
Französische der Romandie <strong>und</strong> das Rätoromanische des Vallader. Leta Semadeni,<br />
die Dichterin aus Zuoz, berichtete außerdem von Vereinheitlichungsbestrebungen<br />
der verschiedenen Dialekte dieser kleinsten Sprachgruppe der Schweiz, die immerhin<br />
je nach Lage des Tales, in dem sie gesprochen werden, zum Sursilvan,<br />
Sutsilvan, Surmiran, Puter oder Valader gerechnet werden können.<br />
Das Nebeneinander von vier <strong>Sprache</strong>n, das uns in der Vorbereitung Kopfzerbrechen<br />
bereitet hatte (es gab auch hier Stimmen, die abrieten), stellte sich als eher<br />
kleines Problem heraus. In den Gesprächen über die Gedichte zeigte sich vielmehr,<br />
dass sowohl die Gäste als auch die Übersetzer mit zunehmendem Mut vom einen<br />
Latein ins andere glitten. Außerdem waren alle Schweizer Dichter des Deutschen<br />
mächtig.<br />
Auch die unterschiedlichen poetologischen Ansätze, die sich daraus ergaben,<br />
dass die Zugehörigkeit zu einer Sprachgruppe beinahe zwangsweise eine Orientierung<br />
nach den Metropolen Paris <strong>und</strong> Rom nach sich ziehen, waren eher dazu geeignet,<br />
die Kommunikation zu fördern. Die oft beklagte Tatsache, dass in der<br />
Schweiz nicht nur vier unterschiedliche <strong>Literatur</strong>en, sondern sogar vier literarische<br />
Welten nebeneinander bestehen, spielte in den Tagen von Edenkoben eher eine<br />
kommunikationsfördernde Rolle. Die Übersetzungswerkstatt wurde als eine Art<br />
Gipfeltreffen der lateinischen Schweiz betrachtet.