26.10.2012 Aufrufe

Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen

Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen

Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

58<br />

Ljudmila Ivanova<br />

zwischen <strong>Sprache</strong>n <strong>und</strong> vermitteln versprachlichte/vertextete Botschaften, sondern<br />

sie agieren auch zwischen den Kulturen <strong>und</strong> übernehmen einen großen Teil<br />

der Verantwortung für die gelungene oder misslungene 2 Kommunikation. Was<br />

können sie tun? Als Kenner der kontaktierenden Kulturen können sie vorbeugend<br />

eingreifen, indem sie die Kommunikationsteilnehmer vor Gefahren bei der Kommunikation<br />

warnen. Dazu seien exemplarisch einige Beispiele aus der Praxis angeführt:<br />

Dolmetscher in Bulgarien sehen sich manchmal gezwungen, die Vorliebe für<br />

sexistische oder ethnische (manchmal sogar rassistisch anmutende) Witze einzudämmen,<br />

indem sie die bulgarischen Gesprächspartner behutsam auf die Gefahren<br />

der verletzten politischen Korrektheit hinweisen. 3<br />

Sprachmittler können (<strong>und</strong> sollten eigentlich) Auftraggeber davor warnen, dass<br />

bestimmte Texte ihre Wirkung in der Zielgemeinschaft verfehlen können (evtl.<br />

unwirksam oder gegensätzlich wirksam werden). Davon betroffen sind oft Texte<br />

aus dem Bereich der Werbung 4 oder der Politik.<br />

Dolmetscher <strong>und</strong> Übersetzer können die bereits dargestellten Sachverhalte ins<br />

richtige Licht setzen, indem sie Wissensdefizite bei den zielsprachigen Adressaten<br />

ausgleichen: Reiseführer sind ein sehr anschauliches Beispiel dafür: Die Verfasser<br />

solcher Texte überhäufen die Reisenden/Touristen mit Informationen, für die<br />

letztere keine Vorkenntnisse besitzen. Der Sprachmittler übernimmt in solchen<br />

Situationen die Aufgabe, dieses Wissensdefizit auszugleichen. 5<br />

Dolmetscher <strong>und</strong> Übersetzer treffen, um Missverständnisse zu beseitigen oder<br />

ihnen vorzubeugen, die Wahl über die anzuwendende Wiedergabetechnik, wenn<br />

sie, erstens, die Palette verschiedener Techniken beherrschen <strong>und</strong>, zweitens, wenn sie die<br />

Reaktion der zielsprachigen Adressaten voraussehen können: Bekannt ist die Geschichte<br />

vom Dolmetscher, der bei einem Staatsbesuch des Ex-US-Präsidenten George W.<br />

Bush in Japan sich wie folgt aus der Affäre gezogen hat: Der Präsident Bush hat einen<br />

2 Es häufen sich in letzter Zeit die Vorwürfe gegen Dolmetscher <strong>und</strong> Übersetzer wegen verfälschter<br />

Wiedergabe der kommunizierten Inhalte. Inwieweit diese Vorwürfe immer berechtigt sind, sei dahingestellt,<br />

wichtig ist, dass immer mehr allen Kommunikationsteilnehmern bewusst wird, welch große<br />

Verantwortung die Sprachmittler auf sich nehmen.<br />

3 Interessantes findet sich bei Th. Frahm 2008: Er verweist auf den unterschiedlichen Hintergr<strong>und</strong>,<br />

vor dem Bulgaren <strong>und</strong> Westeuropäer z. B. bestimmte ethnische Gruppen bewerten. Die Unkenntnis<br />

dieses Hintergr<strong>und</strong>s führt zu einer inadäquaten Bewertung des bulgarischen Partners. Zur Klärung<br />

solcher Missverständnisse können oft gerade die Sprachmittler beitragen.<br />

4 Das bulgarische Nationalfernsehen sendete vor Jahren eine Shampoo-Werbung: Zwei Fisch-<br />

Weibchen schwimmen glücklich in einem Aquarium <strong>und</strong> unterhalten sich. Das eine Fischweibchen<br />

klagt über die vielen Schuppen des Ehemannes, das andere empfiehlt das Schwarzkopf-Produkt. Der<br />

deutschsprachige Adressat versteht das Wortspiel, jedoch ist es um den bulgarischen Adressaten nicht<br />

so bestellt, man w<strong>und</strong>ert sich nur über die befremdenden Ideen der deutschen Werbemacher. Der<br />

loyale Übersetzer könnte in dieser Situation über die Fehlwirkung der Werbung vorwarnen.<br />

5 Führung in Veliko T�rnovo: „Dieses Konakgebäude wurde vom Baumeister Kolju Fitscheto gebaut,<br />

derselbe, der auch das Haus mit dem Äffchen gebaut hat.“ Die Antwort auf die Fragen, was ein<br />

Konakgebäude ist, wer denn dieser Baumeister ist <strong>und</strong> was es mit dem Haus mit dem Äffchen auf<br />

sich hat, ist in der Regel dem Dolmetscher überlassen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!