Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
60<br />
Ljudmila Ivanova<br />
Interessante Unterschiede lassen sich auch in anderen Sphären, besonders in der<br />
bildhaften Sprachverwendung beobachten: Im Deutschen sitzt man im Gefängnis,<br />
im Bulgarischen liegt man dort; die deutschen Studenten fallen bei einer Prüfung<br />
durch, die bulgarischen werden zerrissen „����� �������” (im ersten Fall hat man selber<br />
für das Unglück gesorgt, im zweiten wird ein anderer dafür verantwortlich gemacht!).<br />
Die <strong>Sprache</strong>n präzisieren anders: Im Bulgarischen existieren auffallend viele<br />
Bezeichnungen für Ungenaues, vgl. Mengenbezeichnungen wie 5-6, ��������, ���-<br />
����, ���, �����, ��� ������, Adverbiale wie �����-����, ����-����, ����-����. 9<br />
Kontrastive Vergleiche zeigen auch, wie <strong>Sprache</strong>n unterschiedlich diversifizieren,<br />
vgl. Verben im Deutschen <strong>und</strong> im Bulgarischen in Bezug auf Fortbewegungsmöglichkeiten:<br />
gehen, fahren, fliegen – ������ oder bei Lage-Verben: hängen, liegen,<br />
stehen, stecken – ���, ���.<br />
Jede <strong>Sprache</strong> projiziert Symbolbedeutungen in unterschiedliche Bezeichnungen.<br />
Folgende Beispiele sollten diese Erscheinung nur andeuten: Der Löwe gilt<br />
universell als König der Tiere, in Bulgarien zählt er aber auch zu den Staatssymbolen.<br />
Die Farben in der Sphäre der Politik können sehr weit auseinander gehen, vgl.<br />
blau als Farbe der Union der Demokratischen Kräfte in Bulgarien <strong>und</strong> blau als Farbe<br />
der Freiheitlichen in Österreich.<br />
Jede <strong>Sprache</strong> speichert in den Bezeichnungen, festen Wendungen oder<br />
Sprichwörtern eigene Erfahrungen, eigene Entwicklungen, den eigenen, kulturspezifischen<br />
Hintergr<strong>und</strong>: Vergleiche lassen eindeutig diese Besonderheit erkennen,<br />
wie z. B. aufgeblasen wie ein Frosch <strong>und</strong> ����� ���� ����. Die Distel hat im Bulgarischen<br />
eine eindeutig negative Konnotation als Symbol des Ungepflegten, Verwüsteten,<br />
während durch die Lila Distel der deutschen <strong>Literatur</strong> diese Pflanze eine positive<br />
Konnotation bekommen hat. Daher ist zu erwarten, dass Vertreter der beiden<br />
Kommunikationsgemeinschaften eine in einer Distel präsentierte Botschaft unterschiedlich<br />
entschlüsseln werden. 10<br />
Die Realienbezeichnungen sind wahrscheinlich die expressivsten Ausdrucksmittel<br />
der kulturellen <strong>Vielfalt</strong>, egal, aus welchen Bereichen sie kommen. Für ihre<br />
korrekte Dekodierung ist Vorwissen gefragt; wenn dies nicht vorhanden sein sollte,<br />
muss die Bedeutung in angemessenem Umfang für die Adressaten expliziert werden.<br />
Die Reflexe der in <strong>Sprache</strong>n kodifizierten spezifischen Sichten auf die Welt<br />
können sich auch in abweichenden grammatischen Strukturen niederschlagen, wie<br />
9 Interessante Beobachtungen finden sich diesbezüglich in der Erzählung des bulgarischen Schriftstellers<br />
St. Stratiev Vergleichende <strong>Literatur</strong>wissenschaft, vgl. Ст. Стратиев 2002, wo der Hauptheld interessante<br />
Vergleiche hinsichtlich des Hangs zum Ungenauen bei Bulgaren <strong>und</strong> Engländern anstellt.<br />
10 Bei einem literarischen Wettbewerb im Sommerseminar für Bulgarisch-Lernende in V. T�rnovo<br />
hat eine deutsche Studentin einen bissigen Aufsatz über Mängel in Bulgarien vorgetragen. Die Jury<br />
hat den Aufsatz ausgezeichnet, hat aber gleichzeitig damit auch eine Distel überreicht. Während die<br />
Jury-Mitglieder diese Pflanze als nicht schmeichelhaft betrachtet haben, hat sich die Referentin geschmeichelt<br />
gefühlt.