26.10.2012 Aufrufe

Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen

Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen

Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Der Übersetzungsunterricht 63<br />

Nach diesem Modell machen sich Studenten in Semesterarbeiten mit Gemeinsamkeiten<br />

<strong>und</strong> Unterschieden vertraut bezüglich der Realisierung verschiedener Subsysteme<br />

im Rahmen von Kulturuniversalien wie Wohnkultur, Feiern, Essen etc. Dabei<br />

sollte hervorgehoben werden, dass die Aufmerksamkeit nicht nur auf unterschiedliche<br />

Versprachlichungsmöglichkeiten gerichtet wird, sondern auch auf den Stellenwert<br />

dieser Bezeichnungen in den verglichenen Kulturen <strong>und</strong> auf die möglichen<br />

Gründe für die festgestellten Unterschiede <strong>und</strong> Gemeinsamkeiten.<br />

Sollten die übersetzungsrelevanten Kulturprobleme in einer Übersicht erfasst<br />

<strong>und</strong> vermittelt werden, wird von verschiedenen systemhaften Darstellungen Gebrauch<br />

gemacht (vgl. z. B. Kupsch-Losereit 1995). Dabei werden die einzelnen<br />

Problemfelder klar <strong>und</strong> deutlich umrissen, was den Lernern eine bessere Orientierung<br />

ermöglicht. Es handelt sich um folgende Bereiche:<br />

Sprachspezifische Probleme<br />

- Bezeichnungen aus der Welt der materiellen Güter, die sich mit z. T. unterschiedlichem<br />

Inhalt oder mit unterschiedlichen Assoziationen oder<br />

Konnotationen verbinden lassen: Züge gehören seit langem zu den traditionellen,<br />

in allen Kulturen vorkommenden Verkehrsmitteln. Jedoch lassen<br />

sich dabei wesentliche Unterschiede hinsichtlich des Äußeren oder der Assoziationen<br />

der jeweiligen Sprecher feststellen, was den Satz Ich bin mit dem<br />

Zug gefahren nicht äquivalent für bulgarische, deutsche, indische oder japanische<br />

Kommunikationsteilnehmer macht.<br />

- Realienbezeichnungen reflektieren Sachverhalte, die nur in einem Kulturkreis<br />

vorkommen. Die Palette kann sehr breit gefächert sein: dazu gehören<br />

Traditionen, Bräuche, Feste, Speisen <strong>und</strong> Getränke, soziale Lebensformen<br />

etc.<br />

- Symbolbedeutungen können von Kultur zu Kultur variieren, weshalb sie<br />

ebenfalls ein Übersetzungsproblem darstellen können, welches sich aber<br />

nicht so unmittelbar <strong>und</strong> direkt zugänglich darstellt.<br />

Interaktionsprobleme<br />

- Die einzelnen Kulturgemeinschaften haben ihre eigenen Konventionen<br />

der schriftlichen <strong>und</strong> mündlichen Kommunikation entwickelt, was übersetzungsrelevant<br />

sein kann;

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!