Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Der Übersetzungsunterricht 63<br />
Nach diesem Modell machen sich Studenten in Semesterarbeiten mit Gemeinsamkeiten<br />
<strong>und</strong> Unterschieden vertraut bezüglich der Realisierung verschiedener Subsysteme<br />
im Rahmen von Kulturuniversalien wie Wohnkultur, Feiern, Essen etc. Dabei<br />
sollte hervorgehoben werden, dass die Aufmerksamkeit nicht nur auf unterschiedliche<br />
Versprachlichungsmöglichkeiten gerichtet wird, sondern auch auf den Stellenwert<br />
dieser Bezeichnungen in den verglichenen Kulturen <strong>und</strong> auf die möglichen<br />
Gründe für die festgestellten Unterschiede <strong>und</strong> Gemeinsamkeiten.<br />
Sollten die übersetzungsrelevanten Kulturprobleme in einer Übersicht erfasst<br />
<strong>und</strong> vermittelt werden, wird von verschiedenen systemhaften Darstellungen Gebrauch<br />
gemacht (vgl. z. B. Kupsch-Losereit 1995). Dabei werden die einzelnen<br />
Problemfelder klar <strong>und</strong> deutlich umrissen, was den Lernern eine bessere Orientierung<br />
ermöglicht. Es handelt sich um folgende Bereiche:<br />
Sprachspezifische Probleme<br />
- Bezeichnungen aus der Welt der materiellen Güter, die sich mit z. T. unterschiedlichem<br />
Inhalt oder mit unterschiedlichen Assoziationen oder<br />
Konnotationen verbinden lassen: Züge gehören seit langem zu den traditionellen,<br />
in allen Kulturen vorkommenden Verkehrsmitteln. Jedoch lassen<br />
sich dabei wesentliche Unterschiede hinsichtlich des Äußeren oder der Assoziationen<br />
der jeweiligen Sprecher feststellen, was den Satz Ich bin mit dem<br />
Zug gefahren nicht äquivalent für bulgarische, deutsche, indische oder japanische<br />
Kommunikationsteilnehmer macht.<br />
- Realienbezeichnungen reflektieren Sachverhalte, die nur in einem Kulturkreis<br />
vorkommen. Die Palette kann sehr breit gefächert sein: dazu gehören<br />
Traditionen, Bräuche, Feste, Speisen <strong>und</strong> Getränke, soziale Lebensformen<br />
etc.<br />
- Symbolbedeutungen können von Kultur zu Kultur variieren, weshalb sie<br />
ebenfalls ein Übersetzungsproblem darstellen können, welches sich aber<br />
nicht so unmittelbar <strong>und</strong> direkt zugänglich darstellt.<br />
Interaktionsprobleme<br />
- Die einzelnen Kulturgemeinschaften haben ihre eigenen Konventionen<br />
der schriftlichen <strong>und</strong> mündlichen Kommunikation entwickelt, was übersetzungsrelevant<br />
sein kann;