Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und ... - SUB Göttingen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Der Übersetzungsunterricht 61<br />
in den Illustrationsbeispielen für das Paar Bulgarisch – Deutsch: Angesichts der<br />
Ähnlichkeit in Bezug auf die Reflexivität von Verben wie sich waschen, sich anziehen –<br />
��� ��, ������� �� überrascht die ausbleibende Korrespondenz in Fällen wie ���� ��,<br />
������ �� – lachen, zurückkehren <strong>und</strong> sich beeilen, sich hinsetzen – ������, �����.<br />
Die Perspektivität einer Äußerung kann unter Umständen auch abweichend<br />
sein, vgl. Mir gefällt das. (subjektlos) – ���� �� �������, aber auch �� �������� ����<br />
(subjekt-/agensbezogen).<br />
Der „mehr wissende“ <strong>und</strong> „objektive“, gegenüber dem Auftraggeber loyale<br />
Übersetzer eignet sich das notwendige Wissen im Laufe der Zeit an. Der Übersetzungsunterricht<br />
kann diesen Prozess optimieren <strong>und</strong> die Lerner auf die reale Praxis<br />
vorbereiten. Deshalb erscheint es äußerst wichtig, diesen potenziellen Gefahren im<br />
Übersetzungsunterricht zu begegnen. Von den heutigen Übersetzern <strong>und</strong> Dolmetschern<br />
erwartet man, in Anlehnung an Nord (1999: 74):<br />
- Wissen (gespeichertes allseitiges Wissen als Komponente der Allgemeinbildung<br />
einer Person, aber auch Sprachwissen, Fachwissen, Kulturwissen);<br />
- Fertigkeiten (erworbene Kompetenzen wie Kenntnis <strong>und</strong> Einsatz verschiedener<br />
Umsetzungsverfahren, Recherchierkompetenz etc., die in der<br />
(Unterrichts-) Praxis angeeignet werden);<br />
- Fähigkeiten (der Person innewohnende Eigenschaften wie Mut, Entscheidungen<br />
zu treffen, die Fähigkeit, zwischen den Zeilen zu lesen, Verantwortung<br />
zu übernehmen etc., die die Eignung zum Sprachmittlerberuf ausmachen).<br />
Die Didaktik hat längst den Schritt zur Präzisierung der notwendigen Kompetenzen<br />
getan (vgl. Wilss 1996; Nord 1999, Snell-Hornby et al. 1999; Kautz 2002 u.a.).<br />
Schon längst weiß man Bescheid über die notwendigen Basiskompetenzen wie:<br />
- Sprachkompetenz (Muttersprachen- <strong>und</strong> Fremdsprachenkompetenz)<br />
- Fach- <strong>und</strong> Sachkompetenz<br />
- Recherchierkompetenz<br />
- operationale Kompetenz (Kenntnis der Vollzugsarten <strong>und</strong> Verfahren)<br />
- kommunikative Kompetenz<br />
- Kulturkompetenz<br />
- berufliche Kompetenz 11<br />
Jede dieser Teilkompetenzen kann von entscheidender Bedeutung sein <strong>und</strong> darf im<br />
Unterrichtsprozess nicht vernachlässigt werden. Das Herausgreifen der Kultur-<br />
11 Die zuletzt genannte Kompetenz bezieht sich auf die Kenntnis der Bedingungen, unter denen eine<br />
sprachmittlerische Tätigkeit ausgeübt werden kann. Es handelt sich z. B. um Fragen wie: Wie schließt<br />
man Verträge ab? Was ist Berufs-Ethos? etc.