04.07.2013 Views

COMPTES RENDUS - AFEC

COMPTES RENDUS - AFEC

COMPTES RENDUS - AFEC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Comptes rendus<br />

est impossible de résumer celle-ci ; quelques termes sont discutés cidessous<br />

à titre d'illustration des choix qui sous-tendent un tel travail.<br />

Le « Glossaire des termes techniques » présente un intérêt particulier<br />

: alors que ces termes sont généralement absents des dictionnaires de<br />

chinois classique, il est précieux d'avoir une liste du vocabulaire spécifique<br />

aux Neuf chapitres. La ou les traductions choisies pour chaque terme y<br />

sont commentées, avec le plus souvent des renvois à des passages précis<br />

du texte, ce qui permet de comprendre les choix de traduction : ici comme<br />

ailleurs il faut saluer la grande rigueur du travail. Il s'en dégage cependant<br />

l'impression qu'une séparation parfois artificielle ou excessive a été opérée<br />

entre le vocabulaire technique et le vocabulaire courant, autrement dit<br />

entre les Neuf chapitres et leur contexte non mathématique. Pour les termes<br />

qu'on rencontre aussi hors des mathématiques, il est rare que le sens<br />

déduit de leurs usages dans les Neuf chaptires soit confronté explicitement<br />

à ceux donnés dans les dictionnaires. Un lecteur qui ne connaît pas le<br />

chinois n'a pas les moyens de situer ces termes dans un contexte plus<br />

général. Ainsi lei ^jt est traduit par « catégorie, classer » (p. 948-949), yi<br />

M. par « intention, visée, sens, signification, raisonnement, idée » (p.<br />

1018-1022), chacun faisant l'objet d'une longue analyse : on peut se demander<br />

si le sens de ces deux termes est vraiment spécifique à une langue<br />

mathématique ; ne s'agit-il pas plutôt de l'utilisation de concepts généraux<br />

et riches de sens dans une discipline particulière ?<br />

Il arrive aussi qu'un choix de traduction révèle une préconception de<br />

ce que devraient être les mathématiques. Le cas le plus flagrant est celui de<br />

jin you ^Éf ; cette expression, qui ouvre l'énoncé de la plupart des problèmes,<br />

est traduite par «supposons... », «supposons qu'on ait... », ce<br />

qui laisse à penser qu'elle recouvre une supposition ; le lecteur est ensuite<br />

informé que «cette locution [...] peut se comprendre également comme<br />

"Maintenant on a..." ». Or « maintenant on a... » est simplement la traduction<br />

littérale de jin you ; le sens « supposons... », en revanche, n'est ni<br />

cité dans un autre contexte (jin ^ dénote le présent, l'actualité), ni nécessaire<br />

à une interprétation cohérente du texte. De même, you you XW est<br />

traduit par « supposons à nouveau ». Une traduction fidèle n'aurait pas fait<br />

345

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!