04.07.2013 Views

COMPTES RENDUS - AFEC

COMPTES RENDUS - AFEC

COMPTES RENDUS - AFEC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Comptes rendus<br />

Ils sont encore mentionnés sur la quatrième de couverture ; pour se faire<br />

connaître, on n'a de meilleur serviteur que soi-même !<br />

Un index des notions, titres d'ouvrages, personnages et mots chinois<br />

a été confectionné, mais les apostrophes et les trémas de la transcription<br />

Wade qu'utilise R. D. Sawyer ont visiblement rencontré des problèmes de<br />

saisie informatique, rendant la romanisation méconnaissable.<br />

L'ouvrage présente encore des problèmes de forme, d'apparence<br />

anodine, mais dont la répétition agace le lecteur et limitent la portée et la<br />

valeur de ce travail. La langue, lourde et souvent maladroite, et le souci de<br />

rester (trop) près du texte rendent parfois les traductions à peine compréhensibles<br />

(p. 80-81, 87 entre autres), voire presque illisibles (p. 208-209<br />

par exemple).<br />

En semblant ignorer la polysémie - souvent traîtresse, reconnaissons-le<br />

- des mots de la langue chinoise classique, en voulant assigner une<br />

traduction unique à chaque concept pour ne pas avoir à prendre de risques,<br />

R. D. Sawyer aboutit à des résultats surprenants, surtout pour le non sinisant<br />

auquel il veut s'adresser. Quelques exemples illustreront ce point. La<br />

notion de dao M n'est jamais traduite, alors que nous avons affaire, notamment<br />

dans les traités militaires anciens, non pas au Principe ordonnateur<br />

de l'univers cher à Laozi, mais, plus prosaïquement, aux moyens ou<br />

aux méthodes d'action, à l'art ou aux principes du stratège. D'autres termes<br />

semblent être rendus à partir de dictionnaires élémentaires, sans prêter<br />

attention aux sens dérivés pourtant bien connus. Shenqi |$^, à rendre par<br />

« armes 5 [à l'effet] surnaturel, magique », d'où « armes mystérieuses,<br />

extraordinaires », donne « spiritual implements » (p. 39 et ailleurs) ! Au<br />

hasard d'une traduction, on peut alors lire: «[...] whose incendiary<br />

equipment is spiritual and ingenious [...] » (p. 93) ! Yongbing ^jjï (« recourir<br />

aux armes », « faire la guerre », « livrer bataille ») donne « to employ<br />

the army » (p. 17 et ailleurs) ; ce qui fait que l'auteur traduit yongbing<br />

zhi dao AEÎJ^ieLiË par « the Tao for employing the army » (p. 106). Zhouji<br />

j^r^. est constamment rendu par « boats and oars » qui est bien son sens<br />

littéral, mais est lourd quand il faut parler d'embarcations en général (le<br />

doublet de ce terme est chema 1ÈÎ-MJ, « voitures et chevaux », désignant<br />

589

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!