Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Comptes rendus<br />
sorship in 1934, not from real life but from Bernardo Bertolucci's (b. 1940)<br />
highly imaginative récréation in his 1987 movie The Last Emperor. It<br />
should be noted that the latter is a fictionalized account. But that's already<br />
irrelevant for Liu. The new culprits are clearly the Japanese. This is of a<br />
pièce with the rise of Chinese nationalism both at home and abroad, and<br />
especially so among the expatriate académie community of Chinese in<br />
North America.<br />
Lydia Liu seems especially intent on leaving us with a theoretical<br />
contribution. Whether or not the "super-sign" will be picked up by other<br />
scholars remains a matter for the future to décide. If the past is any<br />
indication, then the adoption by many of "translingual practice" (Liu's<br />
essai at a theoretical contribution in her first book) would seem to be cause<br />
for optimism, though no one actually involved in the work of translation of<br />
whom I am aware has adopted it 6 . The Clash of Empires cornes with<br />
endorsements from several prominent scholars of modem Chinese history,<br />
who offer firm stamps of approval. My sensé, though, is that this is a work<br />
full of research but also equally full of posturing, and frequently the latter<br />
outstrips the former, thus allowing politics to run roughshod over<br />
scholarship.<br />
1 As translatée by Barry Steben in Sources of Japanese Tradition, Volume Two<br />
(1600-2000), Wm. Théodore de Bary, Carol Gluck, and Arthur E. Tiedemann,<br />
(éd.), New York : Columbia University Press, 2005, p. 93.<br />
2 Ibid., p. 95.<br />
3 Others include: "Chiying" should be Qiying (p. 57); gelangma (p. 199) is not<br />
a "translitération" but a transcription of "grammar" (not being an alphabetic<br />
language, there can, by définition, be no translitérations into or out of it);<br />
"Chiuta Itô" (p. 221) should be Itô Chuta; "Jiun-ichi Tsuchiya" (p. 221) should<br />
be Tsuchiya Jun'ichi; "Lejzer L. Zamenhof ' (p. 243) should be Ludwig Lejzer<br />
Zamenhof; the chapters from The Cambridge History of China dealing with<br />
Qing foreign relations do not appear in "vol. 2, pt. 2" (p. 251) but in volume 11<br />
(perhaps she read the Roman numéral "II" as a 2).<br />
4 '"Like Kissing Through a Handkerchief : Traduttore Traditore," China<br />
Review International, 8.1 (Spring 2001), 1-15.<br />
5 Tokyo University Press, 1985.<br />
516