04.07.2013 Views

COMPTES RENDUS - AFEC

COMPTES RENDUS - AFEC

COMPTES RENDUS - AFEC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Comptes rendus<br />

sorship in 1934, not from real life but from Bernardo Bertolucci's (b. 1940)<br />

highly imaginative récréation in his 1987 movie The Last Emperor. It<br />

should be noted that the latter is a fictionalized account. But that's already<br />

irrelevant for Liu. The new culprits are clearly the Japanese. This is of a<br />

pièce with the rise of Chinese nationalism both at home and abroad, and<br />

especially so among the expatriate académie community of Chinese in<br />

North America.<br />

Lydia Liu seems especially intent on leaving us with a theoretical<br />

contribution. Whether or not the "super-sign" will be picked up by other<br />

scholars remains a matter for the future to décide. If the past is any<br />

indication, then the adoption by many of "translingual practice" (Liu's<br />

essai at a theoretical contribution in her first book) would seem to be cause<br />

for optimism, though no one actually involved in the work of translation of<br />

whom I am aware has adopted it 6 . The Clash of Empires cornes with<br />

endorsements from several prominent scholars of modem Chinese history,<br />

who offer firm stamps of approval. My sensé, though, is that this is a work<br />

full of research but also equally full of posturing, and frequently the latter<br />

outstrips the former, thus allowing politics to run roughshod over<br />

scholarship.<br />

1 As translatée by Barry Steben in Sources of Japanese Tradition, Volume Two<br />

(1600-2000), Wm. Théodore de Bary, Carol Gluck, and Arthur E. Tiedemann,<br />

(éd.), New York : Columbia University Press, 2005, p. 93.<br />

2 Ibid., p. 95.<br />

3 Others include: "Chiying" should be Qiying (p. 57); gelangma (p. 199) is not<br />

a "translitération" but a transcription of "grammar" (not being an alphabetic<br />

language, there can, by définition, be no translitérations into or out of it);<br />

"Chiuta Itô" (p. 221) should be Itô Chuta; "Jiun-ichi Tsuchiya" (p. 221) should<br />

be Tsuchiya Jun'ichi; "Lejzer L. Zamenhof ' (p. 243) should be Ludwig Lejzer<br />

Zamenhof; the chapters from The Cambridge History of China dealing with<br />

Qing foreign relations do not appear in "vol. 2, pt. 2" (p. 251) but in volume 11<br />

(perhaps she read the Roman numéral "II" as a 2).<br />

4 '"Like Kissing Through a Handkerchief : Traduttore Traditore," China<br />

Review International, 8.1 (Spring 2001), 1-15.<br />

5 Tokyo University Press, 1985.<br />

516

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!