04.07.2013 Views

COMPTES RENDUS - AFEC

COMPTES RENDUS - AFEC

COMPTES RENDUS - AFEC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Comptes rendus<br />

devout Neo-Confucians were deemed "uncivilized," what about the Westerners<br />

of the nineteenth century who accepted none of the moral or ethical<br />

principles of the Confucian tradition?<br />

The next chapter, entitled "Figuring Sovereignty," picks up the pace<br />

of this same thème and attempts to problematize "China" itself. This is a<br />

worthy objective, the kind of project that should be undertaken by<br />

someone trained in historical linguistics. Liu is, unfortunately, not that<br />

person, as her analyses are continually lessened by wide-ranging, political<br />

charges of racism and the like. Thus, the scholar Frank Dikotter is attacked<br />

(p. 72-73) for inserting "race" into a discussion of Chinese views of the<br />

outside world, and several pages later the Japanese (ail of them?) are<br />

attacked for using the term Shina for China, which she claims was "a<br />

racial marker in Meiji Japan" (p. 79). If this assertion isn't sufficiently<br />

extrême, several lines later we learn that Shina was adopted by the<br />

Japanese "to name a China for the purpose of Japanese colonial conquest."<br />

Again, I think words are given crédit for forces beyond their control.<br />

Nonetheless, the "renaming literally inscribed the désire of impérial Japan<br />

to mimic Western civilization by mimicking Western imperialism. The<br />

mirror of colonial mimicry captured the object of its imitation with a<br />

faithfulness that cast a sinister light back on the exemplarity of the<br />

Western powers that pursued imperialism in the name of civilization"<br />

(ibid.JThere is much spéculation in this chapter about the origin of the term<br />

"China" and its relationship to Sanskrit cïna, believed by many to be its<br />

ancestor and the antécédent of Japanese Shina. This discussion ail but<br />

pleads for a linguist's hand, but alas it never materializes. Instead, we are<br />

taken down a number of roads that become dead ends quickly, often involving<br />

languages that Liu should probably hâve refrained from mentioning<br />

to spare herself certain embarrassment. For example, in rehearsing a<br />

Chinese scholar's argument, she mentions "the Hebrew term Ciyniym from<br />

the Old Testament Book of Isaiah" (p. 264). This is an utterly bizarre<br />

transcription of Biblical Hebrew "Sinim" (the romanization she soon cites<br />

from the King James translation of the Hebrew Bible, which is, incidentally,<br />

préférable to "Old Testament"). Although Isaiah probably knew<br />

512

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!