04.07.2013 Views

COMPTES RENDUS - AFEC

COMPTES RENDUS - AFEC

COMPTES RENDUS - AFEC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Comptes rendus<br />

caractérisent le « roman missionnaire » en général : sa propension, à<br />

compter de 1850, à s'adresser davantage à un public d'enfants qu'aux<br />

lecteurs adultes, et sa tendance à délaisser peu à peu les formes traditionnelles<br />

du roman chinois pour des formes s'inspirant directement du roman<br />

étranger.<br />

Deux autres essais, « Le premier roman traduit en chinois » et « Les<br />

œuvres de fiction traduites dans les premiers temps du Shenbao », sont<br />

réservés aux hommes qui gravitaient dans l'orbite du Shenbao ^$g (Les<br />

Nouvelles de Shanghai), journal missionnaire basé à Shanghai. En mai et<br />

juin 1872, alors qu'il n'existait que depuis quelques semaines, le Shenbao<br />

publia dans ses colonnes des extraits traduits de Swift, Washington Irving<br />

et Frederick Marryat, et dès l'année suivante, et jusqu'en 1875, la revue<br />

qui lui était associée, Yinghuan suoji ïlUïïitfB (Notes diverses sur le<br />

monde), l'ancêtre des magazines littéraires en Chine, proposa en feuilleton<br />

la version chinoise intégrale d'un long roman, Xinxi xiantan HJf ^Hffifè<br />

(Propos oisifs du matin au soir). Le titre de l'œuvre originale, pas plus que<br />

le nom de l'auteur, n'étaient mentionnés, et Hanan les révèle : il s'agit de<br />

Night and Morning (1841) le roman du Britannique Edward Bulwer<br />

(1803-1873). Il identifie à leur tour les traducteurs, qui seraient Edward<br />

Major, le propriétaire-gérant du Shenbao, et Jiang Qizhang, un de ses deux<br />

éditeurs en chef. Adoptant l'approche descriptive-explicative des<br />

Descriptive Translation Studies (dans l'optique de Gideon Toury), où la<br />

traduction est conçue comme processus, produit et fonction, Hanan<br />

compare le travail des gens du Shenbao à celui de Lin Shu. D'où il ressort<br />

que celui qui « assimile » le plus n'est pas celui qu'on croit, et que Lin<br />

Shu, dont on raille avec raison les libertés qu'il prenait avec le textesource<br />

- omissions et autres altérations volontaires -, a davantage veillé à<br />

en préserver les traits et le contexte culturel que ne l'ont fait ses devanciers.<br />

Dans l'essai intitulé « Le Nouveau Roman avant le Nouveau Roman :<br />

le concours de fiction de John Fryer », Hanan s'arrête sur un troisième<br />

mode d'intervention occidental, mais dont l'effet sur le roman chinois a eu<br />

des répercussions plus immédiates : le concours littéraire, et doté d'un prix<br />

en argent, organisé en 1895 par John Fryer (1839-1928), sujet britannique<br />

526

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!