Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Comptes rendus<br />
in its wake various connotations that are quite différent from those of the<br />
closest équivalent western term chosen to translate it. Gernet cites two<br />
examples : zhi ff, translatée! 'substance' and tian ^, translated 'ciel'<br />
(heaven). The former, as Gernet points out, referring as it does to the composition<br />
resulting from the combinations of invisible yin and yang energy,<br />
is entirely différent from the western meaning of the term, while the latter<br />
may also frequently be rendered 'Nature' and retains of course in Chinese<br />
its connotation 'sky'. The translation of another key term such as li ïg may<br />
présent further problems. Rendered by Gernet as 'principe d'organisation'<br />
and 'pouvoir d'organisation' in his discussion of Wang Fuzhi's philosophy<br />
and that of his Song predecessor, Zhang Zai (1020-1076), where it refers<br />
to the principle that gives structure and organization to the invisible combinations<br />
of yin and yang energy in which it necessarily inheres, indeed is<br />
immanent, it was also (as Gernet notes) interpreted as a transcendent idéal<br />
principle by the majority of Neo-Confucian thinkers due to the dominance<br />
of the Cheng-Zhu school and Zhu Xi (1130-1200), who, influenced by<br />
Buddhism, tended to equate it with the Absolute. Given the confusion that<br />
ail too often results from translating such philosophical terminology, some<br />
scholars hâve preferred to work with romanized transcriptions of the terms,<br />
but this, particularly when dealing with Song Neo-Confucianists, can<br />
produce discourse that resembles algebra.<br />
It must be emphasized that Gernet's translations overcome thèse difficulties<br />
admirably. Indeed, one of the great merits of this book is the<br />
extensive body of translations from Wang Fuzhi's original Chinese. Thèse<br />
translations cover the whole of the enormous corpus of Wang's writings<br />
(over ten thousand pages in the latest édition, the Chuanshan quanshu $6<br />
U-lèllf), hardly any of which hâve been translated into any western language.<br />
Moreover, Gernet présents his translations in such a way as to<br />
allow Wang to speak for himself. He makes Wang speak directly to the<br />
reader through the judicious juxtaposition of passages in which Wang<br />
exposes his thought. Thèse passages, accompanied by the original texts in<br />
Chinese for the benefit of sinologues, are culled from the many commentaries<br />
Wang wrote on a variety of différent classical and traditional texts.<br />
477