Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lingüística histórica e crítica textual<br />
sistemas de codificación: o lingüístico propiam<strong>en</strong>te dito, no que tradicionalm<strong>en</strong>te se t<strong>en</strong> conc<strong>en</strong>trado a<br />
práctica filolóxica; o bibliográfico, un instrum<strong>en</strong>to privilexiado <strong>para</strong> estudiar a complexidade da condición<br />
social dos textos [...]; e o sistema de codificación repres<strong>en</strong>tado polos indicadores da transmisión e<br />
do consumo que se van inscribindo no espacio textual mesmo <strong>para</strong> facelos accesibles a determinadas<br />
comunidades de lectores. As relacións <strong>en</strong>tre os tres, con ser moi estreitas, non deb<strong>en</strong> facer descoidar a<br />
especificidade de cada un deles, nin os procesos constituíntes que lles son propios” (p. 749).<br />
568. Rodríguez, José Luís: “D. Carolina Michaëlis e o texto de escárnio e de maldizer”, <strong>en</strong> O<br />
Cancioneiro da Ajuda, c<strong>en</strong> anos despois: Actas do Congreso realizado pola Dirección Xeral de<br />
Promoción Cultural <strong>en</strong> Santiago de Compostela e na Illa de San Simón os días 25-28 de maio<br />
de 2004, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, Consellería de Cultura, Comunicación<br />
Social e Turismo, 2004:115-135 (= Colección de difusión cultural; 41).<br />
1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico | 4. m | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />
Describe o <strong>en</strong>frontam<strong>en</strong>to <strong>en</strong>tre dous filólogos: por un lado, Carolina Michaëlis de Vasconcelos, editora<br />
do Cancioneiro da Ajuda (1904, vid. BILEGA 75) que se consolida como estudosa de toda a lírica<br />
trobadoresca galego-portuguesa; por outro, Teófilo Braga, editor da Antologia portugueza (1876) e do<br />
Cancioneiro da Vaticana (1878), que recibiu non poucos ataques da estudosa alemá-portuguesa pola<br />
pouca fiabilidade das súas lecturas, as falsas etimoloxías e as interpretacións erróneas. Así mesmo, fai<br />
refer<strong>en</strong>cia á avaliación que Manuel Rodrigues Lapa fixo da obra dos dous filólogos. A continuación,<br />
ofrece diversas consideracións verbo dos criterios editoriais adoptados polos tres editores e as conclusións<br />
ás que chega da análise do tratam<strong>en</strong>to que cada un lles deu ás cantigas de escarnio.<br />
569. Tavani, Giuseppe: “Carolina Michaëlis e a crítica do texto, c<strong>en</strong> anos despois da edición de<br />
Halle”, <strong>en</strong> O Cancioneiro da Ajuda, c<strong>en</strong> anos despois: Actas do Congreso realizado pola Dirección<br />
Xeral de Promoción Cultural <strong>en</strong> Santiago de Compostela e na Illa de San Simón os días 25-28 de<br />
maio de 2004, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, Consellería de Cultura, Comunicación<br />
Social e Turismo, 2004:55-65 (= Colección de difusión cultural; 41).<br />
1. investigación | 2. ámb. galego | 4. m | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />
Céntrase na cuestión da validez ecdótica e a perspicuidade f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>olóxica que mantén c<strong>en</strong> anos despois<br />
a edición do Cancioneiro da Ajuda publicada por Carolina Michaëlis de Vasconcelos <strong>en</strong> 1904 (vid.<br />
BILEGA 75). A editora partiu das técnicas ecdóticas da escola alemá, o que supuxo un salto cualitativo<br />
na crítica textual e a edición crítica da produción do occid<strong>en</strong>te p<strong>en</strong>insular. A análise de aspectos lingüístico-literarios<br />
e a actitude crítica e herm<strong>en</strong>éutica ante a tradición manuscrita, con gran respecto<br />
ao códice, achégaa a unha postura moderna. Faise refer<strong>en</strong>cia ao Cancioneiro de Donas que proxectara<br />
e ao seu crec<strong>en</strong>te gusto polo Cancioneiro de Burlas. Segundo Tavani, o principal problema da estudosa<br />
era lingüístico, pois, <strong>para</strong> ela, a lingua dos trobadores era o portugués (ou galego-portugués) e non o<br />
galego, polo que non constituíu unha adversidade acomodar a escrita das 310 cantigas do Cancioneiro<br />
da Ajuda á das 157 tiradas dos apógrafos italianos <strong>para</strong> ser<strong>en</strong> <strong>en</strong>gadidas á edición de 1904. O estudoso<br />
italiano conclúe verbo desta edición que “prescindindo do problema gráfico e do int<strong>en</strong>to de reconstruír<br />
unha fase da tradición que probablem<strong>en</strong>te nunca existiu, aínda hoxe é un modelo de lectura, de restitución<br />
e de interpretación textual” (p. 65).<br />
274 Bibliografía analítica da lingua galega (2004)