15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traballos xerais e obras de consulta<br />

os primeiros chanzos da súa carreira ci<strong>en</strong>tífica (p. 19-21), o método etimolóxico que puxo <strong>en</strong> práctica<br />

(p. 21-23), os seus dicionarios no contexto da lingüística da P<strong>en</strong>ínsula Ibérica (p. 23-24) e as razóns da<br />

r<strong>en</strong>uncia a actualizar as súas obras fundam<strong>en</strong>tais (p. 24).<br />

Vid. tamén as <strong>en</strong>tradas 29, 66, 68, 69, 71, 72, 229, 357, 371, 472, 518, 519, 568, 569, 663.<br />

154 A contribución doutras disciplinas<br />

84. Forneiro Pérez, José Luís: “Armando Cotarelo Valledor, editor e estudioso do romanceiro”,<br />

RGaF, 5, 2004:79-106.<br />

1. investigación | 2. ámb. galego | 4. c<br />

Estuda a manipulación que Armando Cotarelo Valledor (1879-1950) fixo dos textos de romances orais<br />

recollidos <strong>en</strong> Viana do Bolo por Alfonso Hervella Courel, que revela a súa ideoloxía ultraconservadora.<br />

85. Seabra, José Augusto: “Dona Carolina e a Saudade”, <strong>en</strong> Ulrike Mühlschlegel (ed.), Dona<br />

Carolina Michaëlis e os estudos de Filologia Portuguesa, Frankfurt am Main, Teo Ferrer de Mesquita,<br />

2004:109-117 (= Biblioteca Luso-Brasileira; 22).<br />

1. investigación | 2. ámb. portugués | 4. m<br />

Relatorio pres<strong>en</strong>tado no Colóquio Dona Carolina Michaëlis e os estudos filológicos em Portugal no começo<br />

do século XX, des<strong>en</strong>volvido o 18 de outubro de 2002 no Instituto Iberoamericano de Berlín, <strong>en</strong><br />

colaboración coa Facultade de Letras da Universidade de Coímbra. Dá conta dos motivos que levaron a<br />

Carolina Michaëlis a escribir o <strong>en</strong>saio A saudade portuguesa: Divagações filológicas e literário-históricas<br />

em volta de Inês de Castro e do cantar velho «Saudade minha, quando te veria» (1914, vid. BILEGA 7127),<br />

<strong>en</strong> que trata, <strong>en</strong>tre outras cuestións, da orixe da voz saudade (coas variantes medievais soedade, soidade,<br />

suidade) < lat. SOLITATEM e da suposta exclusividade portuguesa do seu significado.<br />

Vid. tamén as <strong>en</strong>tradas 24, 179, 196, 327, 328-1, 328-2, 329, 330, 331, 332, 333-1, 333-2, 333-3,<br />

334, 335, 336, 337, 338, 339-1, 339-2, 340, 341, 342, 762.<br />

16 Estudos com<strong>para</strong>tivos galego / ...<br />

86. Morvay, Károly / Vidal Castiñeira, Ana (tr.): “Notas sobre fraseoloxía com<strong>para</strong>da”,<br />

CFG, 6, 2004:159-168. | [Ed. facs. <strong>en</strong> liña n.v.]: Santiago de Compostela, C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro<br />

<strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades, [2005], ,<br />

[Formato: <strong>PDF</strong>], [Consulta: 13/12/2005].<br />

1. investigación | 2. ámb. xeral/panrománico | 3. sincrónico | 4. c<br />

O autor xulga que a publicación no ano 2000 polo C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades<br />

da versión galega de dous manuais do fraseólogo ruso Valerii M. Moki<strong>en</strong>ko (Fraseoloxía<br />

eslava e As imaxes da lingua rusa) pode significar un gran pulo <strong>para</strong> as investigacións da fraseoloxía<br />

com<strong>para</strong>da -descritiva e histórica (xeral e dialectal). Nestas notas dedícalle unha at<strong>en</strong>ción especial á<br />

Fraseoloxía eslava. A importancia dos libros de Moki<strong>en</strong>ko radica, <strong>en</strong>tre outros, no feito de facilitar<strong>en</strong> o<br />

Bibliografía analítica da lingua galega (2004) 69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!