Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Didáctica do galego, tradución, interpretación e dobraxe<br />
Traballo que “pret<strong>en</strong>de ser unha pequ<strong>en</strong>a contribución ó estudio do que significou durante unha parte<br />
do chamado f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o do Rexurdim<strong>en</strong>to a pres<strong>en</strong>cia de traduccións doutras linguas ó galego, feito<br />
este que s<strong>en</strong> dúbida debeu de axudar <strong>en</strong> boa medida a que a nosa lingua e literatura incorporas<strong>en</strong><br />
influ<strong>en</strong>cias das linguas e literaturas próximas (e non tanto) e que a esas altura posuían un prestixio<br />
moi superior” (p. 401). Para levalo a cabo, o autor procedeu “a consultar unha serie de publicacións<br />
periódicas escritas integram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> galego aparecidas ó longo da segunda metade do século XIX,<br />
coa int<strong>en</strong>ción de localizar aqueles textos que constituís<strong>en</strong> unha traducción ou versión dun orixinal<br />
dunha lingua difer<strong>en</strong>te” (ibid.). As publicacións consultadas son as seguintes: O Tio Marcos d’a Portela<br />
(Our<strong>en</strong>se, 1876-1889), O Galiciano (Pontevedra, 1884-1889), A Fuliada (Betanzos, 1887), A Fuliada (A<br />
Coruña, 1888), O Novo Galiciano (Pontevedra, 1888-1889), A Monteira (Lugo, 1889-1890), A Tia Catuxa<br />
(Pontevedra, 1889-1890), As Burgas (Our<strong>en</strong>se, 1894-1895). Nesta pescuda chega a id<strong>en</strong>tificar 60 textos<br />
(<strong>en</strong> máis dun caso, repetidos) <strong>en</strong> que dalgunha maneira se indica a súa proced<strong>en</strong>cia doutra lingua e<br />
dos que se ofrec<strong>en</strong> aquí datos sobre o xénero, as linguas traducidas, os autores traducidos e os autores<br />
das traducións. O traballo conclúe cunha reflexión xeral sobre as actitudes que reflicte este labor verbo<br />
do que podía repres<strong>en</strong>tar a tradución de textos prosísticos <strong>para</strong> a normalización do galego.<br />
718. Seixas Seoane, Miguel Anxo: “Traduccións e versións do alemán ó galego. Inv<strong>en</strong>tario de<br />
1896 a 1996”, <strong>en</strong> Rosario Álvarez Blanco, Francisco Fernández Rei e Antón Santamarina (eds.), A<br />
Lingua Galega: historia e actualidade: Actas do I Congreso Internacional (Santiago de Compostela,<br />
16-20 de setembro de 1996), III, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega / Instituto<br />
da Lingua Galega, [2004]:425-447. | [Ed. facs. <strong>en</strong> liña n.v.]: Santiago de Compostela, Consello<br />
da Cultura Galega, [2006], , [Formato: <strong>PDF</strong>], [Consulta: 09/06/2006].<br />
1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico | 4. c | 5. lingua escrita<br />
Tal como sinala o autor, trátase dun inv<strong>en</strong>tario das obras traducidas ou versionadas do alemán <strong>para</strong> o<br />
galego <strong>en</strong>tre as datas sinaladas no título. Comeza por sinalar o coñecem<strong>en</strong>to do alemán que había no<br />
séc. XIX e o seu <strong>en</strong>sino e como repercutiu na publicación de obras alemás <strong>en</strong> lingua galega. Así, <strong>en</strong> 1899<br />
publícase <strong>en</strong> O Tío Marcos da Portela o relato “O doutor sábeo-todo” dos irmáns Grimm e <strong>en</strong> 1890 <strong>en</strong> A<br />
Monteira aparece traducido ao galego un poema de Heine, se b<strong>en</strong> posiblem<strong>en</strong>te se trate de traducións<br />
feitas a través do castelán. O coñecem<strong>en</strong>to do alemán no séc. XIX débese basicam<strong>en</strong>te aos homes de<br />
ci<strong>en</strong>cia que acod<strong>en</strong> a Alemaña “<strong>en</strong> busca de coñecem<strong>en</strong>to e apr<strong>en</strong>derán a lingua, [...] e t<strong>en</strong>tarán que<br />
os seus discípulos apr<strong>en</strong>dan ese idioma” (p. 430). Mais as versións <strong>en</strong> galego de obras alemás medran<br />
a partir da creación das Irmandades da Fala, aum<strong>en</strong>tando o número de traducións a medida que se<br />
avanza no tempo, se b<strong>en</strong> cómpre ter <strong>en</strong> conta a <strong>para</strong>lización que supuxo a ditadura e o novo pulo que<br />
experim<strong>en</strong>taron a partir de 1950. Ofrécese unha ext<strong>en</strong>sa relación das obras traducidas do alemán <strong>para</strong><br />
o galego ata 1996, que inclúe poesía, narrativa e teatro.<br />
83 A interpretación<br />
719. Bacigalupe, Luis Alonso / Cruces Colado, Susana / Mascuñón Tolón, Sylvie: “A interpretación<br />
<strong>en</strong> Galiza: unha profesión emerx<strong>en</strong>te”, Viceversa, 9-10, 2003-04:11-30.<br />
1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico | 4. c | 5. lingua oral<br />
Bibliografía analítica da lingua galega (2004) 337