Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Lingüística histórica e crítica textual<br />
múltiples mudanzas. No que respecta ao título co que se coñece o texto, o estudoso afirma que non se<br />
“correspondía, na int<strong>en</strong>ción de Castelao, ao conxunto da peza coñecida baixo tal d<strong>en</strong>ominación” s<strong>en</strong>ón<br />
a unha parte da mesma.<br />
577. Rodríguez Fernández, Celso: “La Passio Sanctae Columbae según el códice pasional<br />
del archivo catedralicio tud<strong>en</strong>se (ff. 49r-50r), <strong>en</strong> el vestíbulo de la construcción lingüística del<br />
romance gallego-portugués”, <strong>en</strong> Oríg<strong>en</strong>es de las l<strong>en</strong>guas romances <strong>en</strong> el reino de León: siglos IX-<br />
XII, II, León, C<strong>en</strong>tro de Estudios e Investigación «San Isidoro» / Caja España de Inversiones /<br />
Archivo Histórico Diocesano, 2004:555-587, il. (= Fu<strong>en</strong>tes y estudios de historia leonesa;104).<br />
1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico e diacrónico | 4. p | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />
Relatorio pres<strong>en</strong>tado no Congreso Internacional “Oríg<strong>en</strong>es de las l<strong>en</strong>guas romances <strong>en</strong> el Reino de León:<br />
Siglos IX-XII”, celebrado <strong>en</strong> León do 15 ao 18 de outubro de 2003. Estudo e edición do códice da Passio<br />
Sanctae Columbae conservado no ACTui, que se pres<strong>en</strong>ta “como el vestíbulo o <strong>en</strong> la antesala o, incluso,<br />
a la puerta de la construcción lingüística de las l<strong>en</strong>guas romances del Reino de León, o, más bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong>tre<br />
ellas, <strong>en</strong> mi propósito, de una l<strong>en</strong>gua particular, concretam<strong>en</strong>te: el gallego-portugués” (p. 556). Faise<br />
un estudo lingüístico do texto, constatando xa a pres<strong>en</strong>za de formas protorromances, como, por exemplo,<br />
os difer<strong>en</strong>tes usos dos participios de pres<strong>en</strong>te, o emprego do demostrativo latino ILLE con valor de<br />
artigo definido, a substitución do caso dativo por AD + Ac., etc.<br />
Vid. tamén a <strong>en</strong>trada 531.<br />
6511 Edicións de textos literarios ou <strong>para</strong>literarios<br />
578. Arbor Aldea, Mariña: “Editar Ajuda: Principios teóricos <strong>para</strong> unha nova experi<strong>en</strong>cia<br />
ecdótica”, <strong>en</strong> O Cancioneiro da Ajuda, c<strong>en</strong> anos despois: Actas do Congreso realizado pola Dirección<br />
Xeral de Promoción Cultural <strong>en</strong> Santiago de Compostela e na Illa de San Simón os días<br />
25-28 de maio de 2004, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, Consellería de Cultura,<br />
Comunicación Social e Turismo, 2004:497-512 (= Colección de difusión cultural; 41).<br />
1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico | 4. m | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />
Percorrido polas edicións e estudos da lírica galego-portuguesa, c<strong>en</strong>trado principalm<strong>en</strong>te no Cancioneiro<br />
da Ajuda. Comeza por sinalar a edición parcial de Ch. Stuart de Rothesay (Fragm<strong>en</strong>tos de hum<br />
Cancioneiro inedito que se acha na Livraria do Real Collegio dos Nobres de Lisboa, Paris, 1823). Pouco<br />
despois, <strong>en</strong> 1840, descubríase o Cancioneiro da Biblioteca Vaticana e <strong>en</strong> 1875 Constantino Cervisieri<br />
atopaba o Cancioneiro Colocci-Brancuti (actual da Biblioteca Nacional de Lisboa). Sali<strong>en</strong>ta a aparición<br />
da edición do Cancioneiro da Ajuda (1904, vid. BILEGA 75) de Carolina Michaëlis de Vasconcelos, pioneira<br />
no labor de recuperación dos textos líricos galego-portugueses, xunto con José Joaquin Nunes,<br />
editor das cantigas de amigo (1926-28, vid. BILEGA 4944) e de amor (1932, vid. BILEGA 2561), e Manuel<br />
Rodrigues Lapa, editor das cantigas de escarnio (1965, vid. BILEGA 3314). Destaca avances importantes<br />
chegados da man de Anna Ferrari (na descrición codicolóxica de B e V) e Maria Ana Ramos (na<br />
descrición codicolóxica e estudos sobre A). Na análise da formación da tradición manuscrita sali<strong>en</strong>ta<br />
os traballos de Giuseppe Tavani, Jean-Marie d’Heur, Elsa Gonçalves e Anna Ferrari. Por último, son destacables<br />
tamén os estudos de António Res<strong>en</strong>de de Oliveira. Sobre a edición do Cancioneiro da Ajuda,<br />
278 Bibliografía analítica da lingua galega (2004)