15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lingüística histórica e crítica textual<br />

Ofrece as liñas xerais da análise dos docum<strong>en</strong>tos do mosteiro de San Mamede de Seavia con vistas<br />

a unha futura edición filolóxica. Trátase de seis pergamiños datados <strong>en</strong>tre 1423-1487 e conservados<br />

no ASPAntealtares (Santiago de Compostela). O traballo iníciase cun panorama histórico do mosteiro,<br />

seguido da id<strong>en</strong>tificación dos docum<strong>en</strong>tos e dunha caracterización diplomática, codicolóxica e lingüística<br />

dos mesmos. O traballo insírese no proxecto de investigación Gramática histórica da lingua galega,<br />

que se está a des<strong>en</strong>volver no ILG.<br />

Vid. tamén a <strong>en</strong>trada 621.<br />

66 Historiografía da lingüística histórica e a filoloxía galegas<br />

663. Sharrer, Harvey L.: “Estado actual de los estudios sobre el Cancioneiro da Ajuda“, <strong>en</strong><br />

O Cancioneiro da Ajuda, c<strong>en</strong> anos despois: Actas do Congreso realizado pola Dirección Xeral de<br />

Promoción Cultural <strong>en</strong> Santiago de Compostela e na Illa de San Simón os días 25-28 de maio<br />

de 2004, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, Consellería de Cultura, Comunicación<br />

Social e Turismo, 2004:41-54 (= Colección de difusión cultural; 41).<br />

1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico | 4. m | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />

Destaca o traballo realizado por Carolina Michaëlis de Vasconcelos na edición do cancioneiro publicada<br />

<strong>en</strong> 1904. Con anterioridade, o manuscrito, conservado na Biblioteca do Palácio de Ajuda, fora obxecto de<br />

dúas edicións parciais: 1) a publicada <strong>en</strong> París <strong>en</strong> 1823 por Charles Stuart, coa transcrición de 260 cantigas;<br />

2) a publicada <strong>en</strong> Madrid <strong>en</strong> 1894 por Francisco Adolfo de Varnhag<strong>en</strong>, coa transcrición de 302 cantigas.<br />

Máis tarde apareceu a edición paleográfica de H<strong>en</strong>ry H. Carter, publicada <strong>en</strong> 1941 e reimpresa <strong>en</strong> 1975,<br />

e a edición facsimilar dirixida por Manuel Cadafaz de Matas, publicada <strong>en</strong> 1994. Com<strong>en</strong>ta a difusión e<br />

o interese que espertou o códice xa no séc. XIX e as copias parciais e completas que se realizaron del.<br />

Así mesmo, sali<strong>en</strong>ta os estudos sobre o cancioneiro realizados por Ana Maria Ramos. Presta at<strong>en</strong>ción ás<br />

conclusións de diversos estudosos sobre a cronoloxía do códice, baseándose <strong>en</strong> aspectos paleográficos<br />

e lingüísticos (incluídos os gráficos), nas relacións stemmáticas dos códices, na cronoloxía dos autores repres<strong>en</strong>tados<br />

nesta antoloxía e <strong>en</strong> detalles ornam<strong>en</strong>tais. A continuación, fai alusión a contribucións como<br />

o Repertorio metrico della lirica galego-portoghese de Giuseppe Tavani e o “Rimario del Cancioneiro da Ajuda”<br />

(1989, vid. BILEGA 10050) de Antonia Víñez; destaca como ferram<strong>en</strong>tas de grande utilidade o Nuovo<br />

repertorio bibliografico della prima lirica galego-portoghese (1981, vid. BILEGA 4946) de Silvio Pellegrini e<br />

Giovanna Marroni, as seccións dedicadas ao galego e ao portugués no Boletín Bibliográfico de la Asociación<br />

Hispánica de Literatura Medieval (BBAHLM) e a Bibliografía de Textos Antigos Galegos e Portugueses<br />

(BITAGAP), compilada por Arthur L.-F. Askins, Harvey L. Sharrer, Aida Fernanda Dias e Martha E. Schaffer<br />

(con ed. <strong>en</strong> CD-ROM de 1999 e accesible a través da Internet desde 1997).<br />

Vid. tamén as <strong>en</strong>tradas 72, 78, 79, 80-1, 80-2, 83, 568, 569.<br />

661 Informes sobre proxectos de investigación de lingüística histórica<br />

664. Santana, Maria Olinda Rodrigues: “Edição e estudo estatístico-lexical da docum<strong>en</strong>tação<br />

foraleira transmontana: um projecto em curso”, <strong>en</strong> Ana Maria Brito, Olívia Figueiredo e Clara<br />

314 Bibliografía analítica da lingua galega (2004)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!