15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lingüística histórica e crítica textual<br />

570. Víñez Sánchez, Antonia: “Notas biográficas de doña Carolina Michaëlis y notas sobre el<br />

estado de la cuestión”, <strong>en</strong> O Cancioneiro da Ajuda, c<strong>en</strong> anos despois: Actas do Congreso realizado<br />

pola Dirección Xeral de Promoción Cultural <strong>en</strong> Santiago de Compostela e na Illa de San Simón os<br />

días 25-28 de maio de 2004, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, Consellería de Cultura,<br />

Comunicación Social e Turismo, 2004:459-472 (= Colección de difusión cultural; 41).<br />

1. investigación | 2. ámb. galego | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />

Sinala a pouca at<strong>en</strong>ción prestada polos filólogos á investigación da biografía dos trobadores. As fontes<br />

principais <strong>para</strong> estes estudos veñ<strong>en</strong> s<strong>en</strong>do as crónicas, diplomatarios, cartularios, docum<strong>en</strong>tos e obras<br />

que at<strong>en</strong>d<strong>en</strong> ás liñaxes portuguesas, índices, etc. Describe <strong>en</strong> que estado de elaboración se achan<br />

estas biografías: algunhas van construíndose l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te (Vasco Praga de Sandín, Roi Gomez de Briteiros,<br />

Vasco Rodriguez de Calvelo, Nuno Rodriguez de Candarei, Fernan Padron, Johan Nunez Camanez,<br />

Pedro Eanes Solaz, Martin Moxa, Roi Fernandiz, clérigo de Santiago, Diego Moniz, Roi Gomez, o Freire,<br />

Fernan Rodriguez de Calheiros) e outras amosan dificultades non resoltas (Fernan Fernandez Cogominho).<br />

Ás veces, a cronoloxía determínase a través das relacións literarias contextuais (<strong>en</strong> ocasións,<br />

<strong>en</strong>torpecidas polos problemas de atribución), que ademais pod<strong>en</strong> facilitar o contexto cultural <strong>en</strong> que<br />

se des<strong>en</strong>volveu a actividade poética (situando ao trobador nunha corte dada) ou tamén <strong>para</strong> establecer<br />

ciclos poéticos. A autora sali<strong>en</strong>ta o contexto docum<strong>en</strong>tal, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>para</strong> os trobadores<br />

Pai Gomez Charinho, Gonçalo Eanes do Vinhal, Estevam Perez Froian e Gomez Garcia, abade de Valadolide,<br />

aínda que sinala posibles erros <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos e nobiliarios (por exemplo, <strong>para</strong> a vida de Johan<br />

Lopez de Ulhoa). As pesquisas biográficas teñ<strong>en</strong> como fin último unha mellor compr<strong>en</strong>sión dos textos,<br />

pois conclúe que “la profesión de la filología nos obliga a conocer todo aquello que nos conduzca, <strong>en</strong><br />

definitiva, al verdadero m<strong>en</strong>saje que estas cantigas comunican” (p. 472).<br />

Vid. tamén as <strong>en</strong>tradas 530, 532, 542.<br />

651 Crítica textual: Traballos específicos<br />

571. Arbor Aldea, Mariña / Pulsoni, Carlo: “Il Cancioneiro da Ajuda prima di Carolina<br />

Michaëlis (1904)”, Critica del Testo, VII/2, 2004:721-789.<br />

1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico | 4. m | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />

Descrición do códice achado na Biblioteca Jagiellonska de Cracovia (Ms. Lusitan. fol. 1), copia do Cancioneiro<br />

da Ajuda, depositado na Biblioteca Real de Berlín durante o séc. XIX. Este códice, copiado no<br />

séc. XIX, t<strong>en</strong> o valor principal de permitir recrear / conxecturar unha imaxe do que foi o Cancioneiro da<br />

Ajuda, antes da súa fisionomía actual, resultado da reconstrución filolóxica de Carolina Michaëlis de<br />

Vasconcelos. Entre outros, pod<strong>en</strong> destacarse os datos seguintes: 1) o apógrafo está conformado por<br />

126 folios (s<strong>en</strong> contar con 4 folios iniciais e 3 finais <strong>en</strong> branco) de 38.5 x 24.5 cm.; 2) a cuberta é de cartón<br />

de 40 x 25 e nela pode lerse Cancioneiro velho portuguez; 3) non foi obxecto da decoración do seu<br />

modelo (s<strong>en</strong> miniaturas nin espazos <strong>para</strong> elas); 4) o apógrafo limitase a seguir a A só na transcrición dos<br />

textos <strong>en</strong> dúas columnas. Os autores propoñ<strong>en</strong> unha táboa de correspond<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre a numeración<br />

do códice de Cracovia e a numeración do códice da Ajuda antes e despois de Carolina Michaëlis.<br />

Bibliografía analítica da lingua galega (2004) 275

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!