15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Didáctica do galego, tradución, interpretación e dobraxe<br />

ords.), La traducción <strong>en</strong> el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo, Vigo, Universidade<br />

de Vigo, Servizo de Publicacións, 2004:23-54 (= Monografías da Universidade de Vigo.<br />

Humanidades e ci<strong>en</strong>cias xurídico-sociais; 62).<br />

1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico | 4. c<br />

Comézase por facer un breve repaso da historia do Servizo de Tradución da Xunta de Galicia (antes e<br />

despois da aprobación da Lei da Función Pública de Galicia) e sinálanse os requisitos necesarios <strong>para</strong><br />

acceder a un posto de traballo deste Servizo. A seguir, indícanse as funcións básicas do Servizo de<br />

Tradución -tradución e corrección de textos, creación e fixación dun estilo administrativo, creación de<br />

terminoloxía específica nos campos máis diversos e coordinación da normativización e c<strong>en</strong>tralización<br />

dos criterios de corrección- e a metodoloxía empregada <strong>para</strong> resolver os distintos problemas que se lle<br />

pres<strong>en</strong>tan. Así mesmo, achéganse distintos modelos prácticos de textos.<br />

Recs.: Óscar Ferreiro Vázquez, “Ó redor da tradución institucional”, Viceversa, 11, 2005:241-244.<br />

709. Ros, Joandomènec: “Reflexons de um tradutor ci<strong>en</strong>tífico sobre a grandeza e a servidom<br />

do ofício”, <strong>en</strong> Carlos Garrido (org.), Ferram<strong>en</strong>tas <strong>para</strong> a traduçom, Our<strong>en</strong>se, Associaçom Galega<br />

da Língua, 2004:11-26.<br />

1. divulgación/opinión | 2. ámb. xeral/panrománico | 3. sincrónico | 4. c | 5. lingua escrita: inf. diafásica<br />

(rexistro ci<strong>en</strong>tífico-técnico)<br />

Céntrase nos problemas que pres<strong>en</strong>ta a tradución de obras de carácter ci<strong>en</strong>tífico e a adaptación de<br />

termos dunha lingua a outra [Adaptación do resumo que aparece na publicación].<br />

710. Ruiz Lamas, Fernando C. / Calvo Silvosa, Anxo Ramón / Piñeiro Sánchez, Carlos:<br />

“XBRL: unha proposta de tradución ao galego da taxonomía IAS-PFS”, RGEc, 13/1-2,<br />

2004:237-274. | [Ed. facs. <strong>en</strong> liña n.v.]: Santiago de Compostela, Universidade de Santiago,<br />

[2005], , [Formato <strong>PDF</strong>],<br />

[Consulta: 31/01/2006]. | [Versión cast. <strong>en</strong> liña n.v.]: “XBRL: una propuesta de traducción<br />

al gallego de la taxonomía IAS-PFS”, [2005], , [Formato: <strong>PDF</strong>], [Consulta: 31/01/2006].<br />

1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico | 4. c | 5. lingua escrita: inf. diafásica (rexistro ci<strong>en</strong>tíficotécnico)<br />

A ext<strong>en</strong>sión da Internet como medio <strong>para</strong> a comunicación de información financeira impón a necesidade<br />

dun mínimo de normalización na súa pres<strong>en</strong>tación, como aconteceu coa pres<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> papel.<br />

A todo isto <strong>en</strong>gádeselle o achármonos nunha fase de harmonización das normas contables empregadas<br />

nos difer<strong>en</strong>tes países. Tal normalización debe abranguer a linguaxe utilizada nas difer<strong>en</strong>tes fases<br />

de captación, procesam<strong>en</strong>to e transmisión dos datos; de aí que surxise unha proposta de linguaxe<br />

estandarizada como XBRL (eXt<strong>en</strong>sible Business Reporting Language) e que o International Accounting<br />

Standards Board (IASB) des<strong>en</strong>volvese unha taxonomía coas etiquetas necesarias <strong>para</strong> definir os difer<strong>en</strong>tes<br />

epígrafes dos estados financeiros obrigatorios. A posibilidade de examinar automáticam<strong>en</strong>te os<br />

devanditos epígrafes <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes linguas require a exist<strong>en</strong>cia de traducións que os id<strong>en</strong>tifiqu<strong>en</strong> correcta<br />

e univocam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> calquera idioma. Así, a Asociación Española de Contabilidad y Administración<br />

de Empresas (AECA) elaborou a tradución ao castelán da citada taxonomía e neste traballo preséntase<br />

unha proposta de tradución ao galego [Adaptación do resumo que aparece na publicación].<br />

Bibliografía analítica da lingua galega (2004) 333

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!