15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lingüística histórica e crítica textual<br />

Para esclarecer esta cuestión com<strong>en</strong>ta o substantivo guarda, pres<strong>en</strong>te no refrán e xa estudado por<br />

Carolina Michaëlis [“Randgloss<strong>en</strong> zum altportugiesisch<strong>en</strong> Liederbuch: XIV. Guarvaya” (1904, <strong>en</strong>trada<br />

608)], que tamén editou esta composición; os valores posibles son os de substantivo común («lugar<br />

onde se fai a garda», «servizo de garda», «corpo de garda») ou topónimo. O autor conclúe que nada<br />

impide p<strong>en</strong>sar nunha hom<strong>en</strong>axe de Afonso X a Sancho II de Portugal, con qu<strong>en</strong> establecera amizade.<br />

Com<strong>en</strong>ta, así mesmo, a cantiga de escarnio B 466 (Inc.: Don Gonçalo, pois queredes ir daqui pera Sevilha),<br />

onde se docum<strong>en</strong>ta o topónimo Librilha, que podería corresponder a Librilla (Murcia) ou -nunha<br />

interpretación que xulga máis acertada- á forma aportuguesada de Sevilha (Libira); nesta cantiga<br />

tamén presta at<strong>en</strong>ción ao verso 8, <strong>en</strong> que José Pedro Machado e Elza Paxeco Machado [Cancioneiro<br />

da Biblioteca Nacional (antigo Colocci-Brancuti) (1949-64, vid. BILEGA 555)] e Manuel Rodrigues Lapa<br />

[Cantigas d’escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses (1965, vid. BILEGA<br />

3314)] transcribiron a finas e a fio co s<strong>en</strong>tido de «xurar con firmeza»; a fio é unha locución adverbial<br />

equival<strong>en</strong>te a «ininterrumpidam<strong>en</strong>te» e a finas podería ser un xiro adverbial co valor de «ás cegas»,<br />

pero s<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tar; Carolina Michaëlis propuxo a firmes «con firmeza», seguida por Walter Mettmann,<br />

qu<strong>en</strong> tamén apunta afio (de afiar «asegurar, garantizar»); logo re<strong>para</strong> no verso 12, discrepando<br />

da proposta de lectura de Carolina Michaëlis (por min n<strong>en</strong> por Joan Coelho), se se t<strong>en</strong> <strong>en</strong> conta a de José<br />

Pedro Machado e Elza Paxeco Machado (por m<strong>en</strong>te de Joan Coelho), pois m<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>m<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>m<strong>en</strong>tar,<br />

em<strong>en</strong>tar é usado polos trobadores co valor de «referir», «aludir». Das diversas lecturas dos versos 29<br />

e 30 desta mesma cantiga (Carolina Michaëlis: spetei o frango, Machado e Paxeco: pe[n]t ei e frango,<br />

Mettmann: pelej’ e frango, Lapa: pato ei e frango), propón como máis acorde co s<strong>en</strong>tido do texto peto eu<br />

e frango (de petar «golpear» e franger «quebrar»), que podería partir dunha anfiboloxía con expresións<br />

xurídicas de textos latinos e romances. Pasa logo a revisar as posibilidades interpretativas das cantigas<br />

de escarnio referidas a Pedro da Ponte B 485 / V 68 (Inc.: Pero da Pont’ á feito gran pecado) e B 487 / V 70<br />

(Inc.: Pero da Ponte, pare-vos <strong>en</strong> mal) e as dificultades que os editores acharon na cantiga de escarnio B<br />

457 (Inc.: Mester avia Don Gil), con irregularidades métricas e lagoas que levaron a Carolina Michaëlis<br />

a elaborar dúas edicións distintas. Na cantiga de escarnio B 458 (Inc.: Achei Sancha Anes <strong>en</strong>cavalgada)<br />

considera os posibles significados do substantivo mostea / mostela «gavela» ou «donicela». Conclúe<br />

considerando a investigación de Carolina Michaëlis imprescindible <strong>para</strong> os actuais estudos verbo da<br />

obra de Afonso X.<br />

592. Parrado Freire, Alexandre Gaiferos: “Algúns problemas de atribución no Cancioneiro<br />

da Ajuda: o caso das cantigas A 184 e A 291”, <strong>en</strong> O Cancioneiro da Ajuda, c<strong>en</strong> anos despois:<br />

Actas do Congreso realizado pola Dirección Xeral de Promoción Cultural <strong>en</strong> Santiago de Compostela<br />

e na Illa de San Simón os días 25-28 de maio de 2004, Santiago de Compostela, Xunta de<br />

Galicia, Consellería de Cultura, Comunicación Social e Turismo, 2004:555-564 (= Colección<br />

de difusión cultural; 41).<br />

1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico | 4. m | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />

Pon de manifesto os problemas de atribución das cantigas de amor A 184 / B 677 / V 279 (Inc.: Muitos<br />

veg’ eu que se faz<strong>en</strong> de mi) e A 291 / B 982 / V 569 (Inc.: A mha s<strong>en</strong>hor, que eu mays d’ outra r<strong>en</strong>). Carolina<br />

Michaëlis lle atribúe a primeira a Rodrigo Eanes Redondo, malia a rúbrica de B e V, que lla asigna<br />

a Johan Perez de Aboim. A segunda pres<strong>en</strong>ta un problema de dobre atribución a Pero da Ponte e a<br />

Sancho Sanchez, vinculado ao dunha dobre copia. O autor explica as razóns codicolóxicas que levan<br />

ás dúbidas atributivas da primeira composición, así como aqueloutras que dificultan a designación<br />

autoral da segunda. Como conclusións, sinálase que o problema de atribución se debe ás difer<strong>en</strong>tes<br />

284 Bibliografía analítica da lingua galega (2004)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!