Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lingüística histórica e crítica textual<br />
de manto usados <strong>en</strong>tón e ao rei de Portugal que tería vestido un manto da Orde dos Hospitalarios.<br />
Descartando a Afonso H<strong>en</strong>riques, Sancho I, Afonso II e Sancho II, formula a hipótese de que se tratase<br />
de D. Afonso de Portugal, fillo bastardo de Afonso H<strong>en</strong>riques. Id<strong>en</strong>tifica as personaxes históricas <strong>en</strong>volvidas<br />
(Afonso X e Vasco Gil de Soverosa) e o posible período de composición da t<strong>en</strong>só (1252-1255). Nun<br />
apéndice final ofrece a edición de cinco cantigas relacionadas co asunto: as cantigas de escarnio B 425<br />
/ V 37 (Inc.: Deus! como se fôron perder e matar) de Johan García de Guilhade, B 1484 / V 1096 (Inc.: Joan<br />
Nicolás soube guarecer) de Airas Perez Vuitoron, B 1466 / V 1076 (Inc.: Ai Justiça, mal fazedes que non)<br />
de Johan Airas, B 1492 / V 1103 (Inc.: Par Deus, infançon, queredes perder) de Johan Garcia de Guilhade<br />
e a t<strong>en</strong>só V 1020 (Inc.: Pero Martiiz, ora, por caridade) de Vasco Gil [Adaptación do resumo que aparece<br />
na tradución portuguesa].<br />
599. Vasconcelos, Carolina Michaëlis de: “Randgloss<strong>en</strong> zum altportugiesisch<strong>en</strong> Liederbuch:<br />
III. Vom Mittagbrod hispanischer Königs”, ZRPh, XXV/1, 1901:149-167. | Trad. port.: “Glosas<br />
Marginais ao Cancioneiro Medieval Português: III. O almoço dos reis hispanos”, <strong>en</strong> Yara<br />
Frateschi Vieira, José Luís Rodríguez, M. Isabel Morán Cabanas e José António Souto Cabo<br />
[eds.], Carolina Michaëlis de Vasconcelos: Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Português,<br />
Coimbra, Universidade de Coimbra / Universidade de Santiago de Compostela / Editora da<br />
UNICAMP, 2004:133-156 (= Acta Universitatis Conimbrig<strong>en</strong>sis).<br />
1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico e diacrónico | 4. m | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />
Traballo que forma parte da serie de estudos histórico-literarios e ecdóticos sobre a lírica galego-portuguesa<br />
medieval que a autora publicou <strong>en</strong> 16 <strong>en</strong>tregas <strong>en</strong>tre 1896-1919. Nesta <strong>en</strong>trega edita, interpreta<br />
e com<strong>en</strong>ta cantigas que se refir<strong>en</strong> ao “jantar”, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido como comida do mediodía, pero tamén como<br />
o tributo <strong>para</strong> a mant<strong>en</strong>za dos reis. Atribúelle a t<strong>en</strong>só B 1624 / V 1158 (Inc.: Hũa pregunta vos quero<br />
fazer) a Paio Gomez Charinho e a Afonso X, fronte a Cesare de Lollis, que cría que se trataba de Jaime<br />
o Conquistador de Aragón. No anexo edita outras 16 cantigas satíricas sobre o mesmo tema: Goncal’<br />
Eanes do Vinhal [V 1001 (Inc.: En gran coyta andaramus con el-rey), V 1002 (Inc.: Non levava n<strong>en</strong> dinheyro)],<br />
Roi Paez de Ribela [V 1027 (Inc.: V<strong>en</strong> hun ricome das truytas), B 1436 / V 1046 (Inc.: Preguntad’ un<br />
ricome), B 1437 / V 1047 (Inc.: Hun ricomaz, hun ricomaz)], Johan Servando [V 1029 (Inc.: Comeron os<br />
infanções, <strong>en</strong> outro dia)], Airas Perez Vuitoron [B 1473 / V 1084 (Inc.: Don Estêvão, eu eiri comi)], Pero da<br />
Ponte [B 1629 / V 1163 (Inc.: Un dia fui cavalgar), B 1632 / V 1166 (Inc.: Noutro dia, <strong>en</strong> Carrion), B 1633 / V<br />
1167 (Inc.: Dun tal ricome vos quero contar), B 1634 / V 1168 (Inc.: Qu<strong>en</strong> a sesta quiser dormir), B 1636 / V<br />
1170 (Inc.: Sueir’ Eanes, este trobador), B 1637 / V 1171 (Inc.: Quand’ eu d’Olide saí), B 1643 / V 1177 (Inc.:<br />
En almoeda vi estar)], Johan Garcia de Guilhade [B 1503 (Inc.: Vi eu estar noutro dia)], Nunes [B 1552 (Inc.:<br />
Un infançon mi á convidado)] [Adaptación do resumo que aparece na tradución portuguesa].<br />
600. Vasconcelos, Carolina Michaëlis de: “Randgloss<strong>en</strong> zum altportugiesisch<strong>en</strong> Liederbuch:<br />
IV. P<strong>en</strong>naveira”, ZRPh, XXV/1, 1901:167-174. | Trad. port.: “Glosas Marginais ao Cancioneiro<br />
Medieval Português: IV. P<strong>en</strong>a veira”, <strong>en</strong> Yara Frateschi Vieira, José Luís Rodríguez, M. Isabel<br />
Morán Cabanas e José António Souto Cabo [eds.], Carolina Michaëlis de Vasconcelos, Glosas<br />
Marginais ao Cancioneiro Medieval Português, Coimbra, Universidade de Coimbra / Universidade<br />
de Santiago de Compostela / Editora da UNICAMP, 2004:157-164 (= Acta Universitatis<br />
Conimbrig<strong>en</strong>sis).<br />
1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico e diacrónico | 4. m | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />
288 Bibliografía analítica da lingua galega (2004)