15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,8 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lingüística histórica e crítica textual<br />

de manto usados <strong>en</strong>tón e ao rei de Portugal que tería vestido un manto da Orde dos Hospitalarios.<br />

Descartando a Afonso H<strong>en</strong>riques, Sancho I, Afonso II e Sancho II, formula a hipótese de que se tratase<br />

de D. Afonso de Portugal, fillo bastardo de Afonso H<strong>en</strong>riques. Id<strong>en</strong>tifica as personaxes históricas <strong>en</strong>volvidas<br />

(Afonso X e Vasco Gil de Soverosa) e o posible período de composición da t<strong>en</strong>só (1252-1255). Nun<br />

apéndice final ofrece a edición de cinco cantigas relacionadas co asunto: as cantigas de escarnio B 425<br />

/ V 37 (Inc.: Deus! como se fôron perder e matar) de Johan García de Guilhade, B 1484 / V 1096 (Inc.: Joan<br />

Nicolás soube guarecer) de Airas Perez Vuitoron, B 1466 / V 1076 (Inc.: Ai Justiça, mal fazedes que non)<br />

de Johan Airas, B 1492 / V 1103 (Inc.: Par Deus, infançon, queredes perder) de Johan Garcia de Guilhade<br />

e a t<strong>en</strong>só V 1020 (Inc.: Pero Martiiz, ora, por caridade) de Vasco Gil [Adaptación do resumo que aparece<br />

na tradución portuguesa].<br />

599. Vasconcelos, Carolina Michaëlis de: “Randgloss<strong>en</strong> zum altportugiesisch<strong>en</strong> Liederbuch:<br />

III. Vom Mittagbrod hispanischer Königs”, ZRPh, XXV/1, 1901:149-167. | Trad. port.: “Glosas<br />

Marginais ao Cancioneiro Medieval Português: III. O almoço dos reis hispanos”, <strong>en</strong> Yara<br />

Frateschi Vieira, José Luís Rodríguez, M. Isabel Morán Cabanas e José António Souto Cabo<br />

[eds.], Carolina Michaëlis de Vasconcelos: Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Português,<br />

Coimbra, Universidade de Coimbra / Universidade de Santiago de Compostela / Editora da<br />

UNICAMP, 2004:133-156 (= Acta Universitatis Conimbrig<strong>en</strong>sis).<br />

1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico e diacrónico | 4. m | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />

Traballo que forma parte da serie de estudos histórico-literarios e ecdóticos sobre a lírica galego-portuguesa<br />

medieval que a autora publicou <strong>en</strong> 16 <strong>en</strong>tregas <strong>en</strong>tre 1896-1919. Nesta <strong>en</strong>trega edita, interpreta<br />

e com<strong>en</strong>ta cantigas que se refir<strong>en</strong> ao “jantar”, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido como comida do mediodía, pero tamén como<br />

o tributo <strong>para</strong> a mant<strong>en</strong>za dos reis. Atribúelle a t<strong>en</strong>só B 1624 / V 1158 (Inc.: Hũa pregunta vos quero<br />

fazer) a Paio Gomez Charinho e a Afonso X, fronte a Cesare de Lollis, que cría que se trataba de Jaime<br />

o Conquistador de Aragón. No anexo edita outras 16 cantigas satíricas sobre o mesmo tema: Goncal’<br />

Eanes do Vinhal [V 1001 (Inc.: En gran coyta andaramus con el-rey), V 1002 (Inc.: Non levava n<strong>en</strong> dinheyro)],<br />

Roi Paez de Ribela [V 1027 (Inc.: V<strong>en</strong> hun ricome das truytas), B 1436 / V 1046 (Inc.: Preguntad’ un<br />

ricome), B 1437 / V 1047 (Inc.: Hun ricomaz, hun ricomaz)], Johan Servando [V 1029 (Inc.: Comeron os<br />

infanções, <strong>en</strong> outro dia)], Airas Perez Vuitoron [B 1473 / V 1084 (Inc.: Don Estêvão, eu eiri comi)], Pero da<br />

Ponte [B 1629 / V 1163 (Inc.: Un dia fui cavalgar), B 1632 / V 1166 (Inc.: Noutro dia, <strong>en</strong> Carrion), B 1633 / V<br />

1167 (Inc.: Dun tal ricome vos quero contar), B 1634 / V 1168 (Inc.: Qu<strong>en</strong> a sesta quiser dormir), B 1636 / V<br />

1170 (Inc.: Sueir’ Eanes, este trobador), B 1637 / V 1171 (Inc.: Quand’ eu d’Olide saí), B 1643 / V 1177 (Inc.:<br />

En almoeda vi estar)], Johan Garcia de Guilhade [B 1503 (Inc.: Vi eu estar noutro dia)], Nunes [B 1552 (Inc.:<br />

Un infançon mi á convidado)] [Adaptación do resumo que aparece na tradución portuguesa].<br />

600. Vasconcelos, Carolina Michaëlis de: “Randgloss<strong>en</strong> zum altportugiesisch<strong>en</strong> Liederbuch:<br />

IV. P<strong>en</strong>naveira”, ZRPh, XXV/1, 1901:167-174. | Trad. port.: “Glosas Marginais ao Cancioneiro<br />

Medieval Português: IV. P<strong>en</strong>a veira”, <strong>en</strong> Yara Frateschi Vieira, José Luís Rodríguez, M. Isabel<br />

Morán Cabanas e José António Souto Cabo [eds.], Carolina Michaëlis de Vasconcelos, Glosas<br />

Marginais ao Cancioneiro Medieval Português, Coimbra, Universidade de Coimbra / Universidade<br />

de Santiago de Compostela / Editora da UNICAMP, 2004:157-164 (= Acta Universitatis<br />

Conimbrig<strong>en</strong>sis).<br />

1. investigación | 2. ámb. galego | 3. sincrónico e diacrónico | 4. m | 5. lingua escrita: lingua literaria<br />

288 Bibliografía analítica da lingua galega (2004)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!