16.07.2013 Views

Tanker om Tyren Ferdinand

Tanker om Tyren Ferdinand

Tanker om Tyren Ferdinand

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VII. Viden og forståelse.<br />

mange spekulationer i denne henseende, måske fordi begreber s<strong>om</strong><br />

"transcendental indsigt", eller hvad man nu vil kalde det, ikke<br />

har været klart defineret i kristend<strong>om</strong>men (og så vidt jeg ved,<br />

kræves en sådan indsigt heller ikke ved ansættelse i<br />

fremtrædende stillinger inden for kirken).<br />

Derfor er bibeloversættelser ikke altid helt korrekte.<br />

Et exempel herpå er sætningen "Jeg er, før Abraham var" (Joh.<br />

8:58). Dette er i den gamle danske bibeludgave (1740) oversat<br />

s<strong>om</strong> "Førend Abraham blev, er jeg", og i den sidste danske<br />

oversættelse (1992) s<strong>om</strong> "Jeg er, før Abraham blev født", og<br />

tilsvarende engelske oversættelser findes i King James’ Bible<br />

fra 1611 og i Revised Standard Version (1952). Men dette er i<br />

den næstsidste danske bibeloversættelse (1871) blevet oversat<br />

s<strong>om</strong>: "Før Abraham var, har jeg været" og i Moffat’s engelske<br />

oversættelse (1926) s<strong>om</strong>: "Jeg har eksiseret før Abraham var".<br />

Men enhver zen-buddhist vil umiddelbart se, at formuleringen<br />

"Jeg er, før Abraham var" er den rette (og det er faktisk også<br />

den, der står i den græske original), idet det ville være<br />

meningsløst at sige, at jeg selv "har været", da "jeg" er ét<br />

med den universelle bevidsthed og derfor hinsides fortid, nutid<br />

og fremtid.<br />

Jeg har i øvrigt også læst japansk, først og fremmest<br />

fordi jeg gerne ville læse de japanske zen-tekster på<br />

originalsproget, men dette viste sig at være yderst vanskeligt.<br />

p. gr. af den tilsynladende ulogiske og dunkle karakter, s<strong>om</strong><br />

prægede zen-mestrenes udtalelser, så jeg måtte til sidst opgive<br />

det igen, men det havde dog det positive resultat, at jeg nu<br />

bedre kan forstå den japanske måde at tænke på, hvilket<br />

afspejler sig i sproget, ganske s<strong>om</strong> når det drejer sig <strong>om</strong> andre<br />

folkeslag og deres sprog.<br />

Noter<br />

1. Farid ud-din Attar: The Conference of the Birds, tr. Afkham<br />

Durbandi and Dick Davis. London: Penguin, 1984 (årstal for<br />

orig. udg. ikke anført).<br />

2. C. Luk: Ch’an and Zen Teaching. London: Rider, vol. 2, 1961,<br />

s. 122.<br />

3. Hakuyu Taizan Maezumi and Bernard Tetsugen Glassmann: The<br />

Hazy Moon of Enlightenment, Los Angeles: Center Publ., 1977, s.<br />

153.<br />

4. The Divine Madman, The Sublime Life and Songs of Drukpa<br />

Kunley, tr. K. Dowman. London: Rider, 1980.<br />

5. Farid ud-din Attar: The Conference of the Birds, tr. Afkham<br />

Durbandi and Dick Davis. London: Penguin, 1984.<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!