06.11.2013 Views

UN PROECT DE CONSTITUŢIE 401 Art. 2. înainte de a se ... - DSpace

UN PROECT DE CONSTITUŢIE 401 Art. 2. înainte de a se ... - DSpace

UN PROECT DE CONSTITUŢIE 401 Art. 2. înainte de a se ... - DSpace

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DĂRI <strong>DE</strong> SEAMA<br />

55r<br />

repe<strong>de</strong> în toată Italia, a trecut apoi în toate literaturile Occi<strong>de</strong>ntului<br />

şi a răsbătut până în Orient, fiind tradusă în limbile:,<br />

sârbă, română, greacă, rusă şi armeană. La noi a venit în <strong>se</strong>colul<br />

al XVI-lea într'o traducere făcută după un prototip sâr- -<br />

besc. Originalul celei mai vechi versiuni româneşti s'a pierdut,<br />

dar avem două copii, cea dintâiu făcută la 1620 <strong>de</strong> popa I o a n.<br />

Românul! din Sâmpietru (jud. Hunedoara), ceealaltă la 1693<br />

<strong>de</strong> Costea Dascălul <strong>de</strong> la bi<strong>se</strong>rica Şcheilor din Braşov.<br />

O a doua traducere pare , a <strong>se</strong> fi făcut tot în <strong>se</strong>colul al<br />

XVI-lea după un text slav, tradus la rândul său din greceşte..<br />

Nu ni s'au păstrat din ea <strong>de</strong>cât trei foi din veacul al XVII-lea,<br />

în care textul românesc este aşezat pe coloana din dreapta iar<br />

cel paleo-slav pe cea din stânga.<br />

O versiune tradusă <strong>de</strong>adreptul din limba italiană în va- -<br />

lahâ sau bogdănească <strong>de</strong> câtră Gherman Vlahul („Volosin") nu<br />

ne este cunoscută <strong>de</strong>cât prin traducerea slavă (rusă) făcută <strong>de</strong>-<br />

Veniamin Ieromonahul Rusin, la anul 159<strong>2.</strong><br />

Dar versiunile tradu<strong>se</strong> din slavoneşte erau <strong>de</strong>fectuoa<strong>se</strong>; <strong>de</strong>aceea<br />

pe timpul lui Brâncoveanu s'a simţit nevoia <strong>de</strong> a <strong>se</strong> face -<br />

o nouă traducere, iar aceasta s'a făcut acum din greceşte, şi;<br />

anume după o ediţie tipărită în Veneţia. Cartea a fost găsită<br />

la muntele Athos <strong>de</strong> Paharnicul Constantin Săraichinu, fiul lui<br />

„Gheorghe Dohtor Criteanul" şi dată spre traducere ieromonahului<br />

Filothei, care în acest timp veni<strong>se</strong> din acel Sfânt Munte<br />

în tară. Traducerea a fost tipărită apoi în 1700, în mănăstirea<br />

Snagovului, <strong>de</strong> cătră ieromonahul Anthim Ivireanul. Tălmăcirea<br />

lui Filothei era mult superioară celorlalte făcute după texteslavone,<br />

<strong>de</strong> aceea, înlocuindu-le pe acestea în circulaţie, s'a răspândit<br />

repe<strong>de</strong> în tqafte ţinuturile româneşti. A fost <strong>de</strong>s copiată şi<br />

retipărită <strong>de</strong> patru ori până în <strong>se</strong>colul al XIX-lea, <strong>de</strong>venind o<br />

a<strong>de</strong>vărată carte populară. Fireşte, în astfel <strong>de</strong> împrejurări,<br />

a trebuit să la<strong>se</strong> urme în<strong>se</strong>mnate asupra literaturii mas<strong>se</strong>lor<br />

popuilaire. Informaţii (amănunţite asupra! istoriei ei ne dau<br />

studiile d-lui Cartojan: „Fiore di virtii" în literatura românească,<br />

în An. Ac. Rom., Mem. Secţ. Lit., s. III, t. IV, mem. 2, Bucureşti,<br />

1928, şi ,.Fiore di virtu" dans la littérature roumaine, în Archivum<br />

Romanicum, vol. XII—1928, 4, pp. 501—514.<br />

XXIV. „Romanul popular" (pp. 209—212). „Romanul popular<br />

este o întreţe<strong>se</strong>re <strong>de</strong> teme, luate, în întregul lor sau în parte,<br />

din literatura orală a mas<strong>se</strong>lor populare şi prelucarte <strong>de</strong> autori,<br />

cari în cele mai multe cazuri nu pot fi i<strong>de</strong>ntificaţi". El este<strong>de</strong>ci<br />

produsul a doi factori <strong>de</strong>o<strong>se</strong>biţi: poporul, care dă co-~<br />

moara <strong>de</strong> poveşti şi legenda, şi cărturarul, care le adună,<br />

le amplifică uneori cu elemente literare înrudite şi le fixează.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!