Entre prójimos - Latin American Network Information Center
Entre prójimos - Latin American Network Information Center
Entre prójimos - Latin American Network Information Center
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
72 KIMBERLY THEIDON<br />
prefiero tomar veneno para morirme. Ya no quiero pasar por eso que he pasado.<br />
Prefiero tirarme al río, qaqaman huischukuraymanmi, me lanzaría por el barranco. Yo<br />
no puedo olvidar. Ya vieja pues.<br />
SEÑORA EDELINA CHUCHÓN, 56 AÑOS, ACCOMARCA<br />
En castellano, se podría traducir "iquyasqa" como "debilidad". Es la sensación de<br />
agotamiento profundo, cuando no se tiene ni la energía para las actividades diarias.<br />
Frecuentemente las mujeres dicen: "Hemos llorado tanto que hemos perdido la vista por la<br />
debilidad". Entonces, vinculan el iquyasqa con la violencia política y el sufrimiento del<br />
sasachakuy tiempo. Como gráficamente lo ilustra la señora Edelina, el iquyasqa envejece<br />
el cuerpo, es la sensación de ser anciana, de estar gastada.<br />
Se presenta entonces la oportunidad de analizar cómo esta misma palabra puede tener<br />
connotaciones muy distintas para los comuneros y comuneras, por un lado, y para el<br />
personal de la posta de salud, por otro. Mientras que las mujeres vinculan la debilidad con<br />
el sufrimiento que han pasado, en las postas explican que el iquyasqa es producto de la<br />
desnutrición.<br />
Por supuesto que reconocemos que la desnutrición en el campo es crónica, y que ésta<br />
aumentó debido a la falta de producción agrícola durante la era de la violencia. Sin<br />
embargo, hay que estar atentos a la significación compleja que manejan las comuneras.<br />
Las mujeres yuxtaponen su debilidad presente a la energía que tenían durante "la época de<br />
carne", cuando "no nos faltaba nada". No es mera nostalgia, y no solamente se refieren al<br />
nivel material. Tenían casas abrigadas con ichu, tenían ganado y no habían experimentado<br />
la pérdida de sus familiares de manera tan horrenda. Estar con iquyasqa es estar war<br />
weary, fatigado por la guerra. El iquyasqa no es una mera metáfora, sino un estado del<br />
cuerpo.<br />
Sufrimos "categóricamente". Las palabras no sólo expresan nuestras experiencias ante<br />
la pérdida, el dolor o el sufrimiento. Las palabras moldean cómo experimentamos estos<br />
fenómenos. Experimentamos el mundo categóricamente, metafóricamente y, como lo<br />
constata Bourdieu (1990), nuestros cuerpos son "operadores analógicos" que toman en<br />
serio las metáforas que atraviesan los social fields dentro de los cuales nos movemos. Las<br />
metáforas no son "meras palabras"; más bien, nos orientan en el mundo y en nuestros<br />
cuerpos, como nos enseñó Mama Dionisia.