07.05.2013 Views

Entre prójimos - Latin American Network Information Center

Entre prójimos - Latin American Network Information Center

Entre prójimos - Latin American Network Information Center

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

72 KIMBERLY THEIDON<br />

prefiero tomar veneno para morirme. Ya no quiero pasar por eso que he pasado.<br />

Prefiero tirarme al río, qaqaman huischukuraymanmi, me lanzaría por el barranco. Yo<br />

no puedo olvidar. Ya vieja pues.<br />

SEÑORA EDELINA CHUCHÓN, 56 AÑOS, ACCOMARCA<br />

En castellano, se podría traducir "iquyasqa" como "debilidad". Es la sensación de<br />

agotamiento profundo, cuando no se tiene ni la energía para las actividades diarias.<br />

Frecuentemente las mujeres dicen: "Hemos llorado tanto que hemos perdido la vista por la<br />

debilidad". Entonces, vinculan el iquyasqa con la violencia política y el sufrimiento del<br />

sasachakuy tiempo. Como gráficamente lo ilustra la señora Edelina, el iquyasqa envejece<br />

el cuerpo, es la sensación de ser anciana, de estar gastada.<br />

Se presenta entonces la oportunidad de analizar cómo esta misma palabra puede tener<br />

connotaciones muy distintas para los comuneros y comuneras, por un lado, y para el<br />

personal de la posta de salud, por otro. Mientras que las mujeres vinculan la debilidad con<br />

el sufrimiento que han pasado, en las postas explican que el iquyasqa es producto de la<br />

desnutrición.<br />

Por supuesto que reconocemos que la desnutrición en el campo es crónica, y que ésta<br />

aumentó debido a la falta de producción agrícola durante la era de la violencia. Sin<br />

embargo, hay que estar atentos a la significación compleja que manejan las comuneras.<br />

Las mujeres yuxtaponen su debilidad presente a la energía que tenían durante "la época de<br />

carne", cuando "no nos faltaba nada". No es mera nostalgia, y no solamente se refieren al<br />

nivel material. Tenían casas abrigadas con ichu, tenían ganado y no habían experimentado<br />

la pérdida de sus familiares de manera tan horrenda. Estar con iquyasqa es estar war<br />

weary, fatigado por la guerra. El iquyasqa no es una mera metáfora, sino un estado del<br />

cuerpo.<br />

Sufrimos "categóricamente". Las palabras no sólo expresan nuestras experiencias ante<br />

la pérdida, el dolor o el sufrimiento. Las palabras moldean cómo experimentamos estos<br />

fenómenos. Experimentamos el mundo categóricamente, metafóricamente y, como lo<br />

constata Bourdieu (1990), nuestros cuerpos son "operadores analógicos" que toman en<br />

serio las metáforas que atraviesan los social fields dentro de los cuales nos movemos. Las<br />

metáforas no son "meras palabras"; más bien, nos orientan en el mundo y en nuestros<br />

cuerpos, como nos enseñó Mama Dionisia.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!