20.05.2013 Views

Il Lapidario di Sankt Florian - Università degli Studi di Milano

Il Lapidario di Sankt Florian - Università degli Studi di Milano

Il Lapidario di Sankt Florian - Università degli Studi di Milano

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

70<br />

Der ſtain vertreibt all gifft<br />

vnd verſtëlt des pluëcz ſtifft.<br />

85 Auch den frawen in ir arbait<br />

iſt er hilff machen peraÿt;<br />

vnd wer den ſtain peÿ jm trät,<br />

der iſt ſicher vnd eren gemäit.<br />

Jn ſilber ſol man jn vermachen,<br />

90 so hat ſein chrafft beſunder wachen.<br />

La pietra scaccia ogni veleno<br />

e blocca fermo il sangue.<br />

85 Anche alle donne nelle loro doglie<br />

è pronto a dare aiuto;<br />

e chi porta con sé la pietra,<br />

è spensierato e degno d’onore.<br />

Nell’argento lo si deve incastonare,<br />

90 così il suo potere è particolarmente vigile.<br />

E<strong>di</strong>zione: cod. B<br />

84. fermo] non è chiaro il valore <strong>di</strong> ſtifft, apparentemente un sostantivo<br />

legato al genitivo precedente, ma che con più probabilità corrisponde<br />

all’aggettivo stieff, forma secondaria <strong>di</strong> steif “stabile”, “fisso” (Baufeld,<br />

pp. 226 e 225), con t epitetica (RW, p. 97).<br />

86. dare aiuto] letteralmente “fare aiuto”. È interessante notare che<br />

l’espressione è retta da peraÿt senza la preposizione zu.<br />

90. è …. vigile] la locuzione wachen haben significa letteralmente<br />

“avere veglia” oppure, se wachen è verbo, “avere [da] vegliare”: in<br />

base al contesto sembra più appropriato tradurre l’espressione con<br />

“essere vigile”.<br />

_________________________________________________________

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!