21.08.2013 Views

MANJINE I MEDIJI NA ZAPADNOM BALKANU - RRPP

MANJINE I MEDIJI NA ZAPADNOM BALKANU - RRPP

MANJINE I MEDIJI NA ZAPADNOM BALKANU - RRPP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Redakcija na albanskom jeziku javnog servisa često bira izvore na osnovu jezika kojim<br />

govore, odnosno, najčešće su sagovornici u prilozima pripadnici albanske zajednice. Kao<br />

objašnjenje predstavnici redakcija navode da se radi o tehničkom problemu – nemaju<br />

zaposlenih prevodilaca: „Mi rijetko uzimamo u Drugom programskom servisu sagovornika<br />

koji ne govori albanski jezik iz tehničkih razloga, a ne zbog etničkog inata..., analitičara koji<br />

direktno govori na makedonskom jeziku zbog toga što moramo imati u tom trenutku<br />

simultani prevod.... Albanci u Makedoniji imaju prednost – znaju makedonski. Ja mogu da<br />

gostujem u emisiji na makedonskom jeziku... ali neki Makedonac ne može da gostuje kod<br />

mene ako ne govori albanski... ili ako ne nađem odgovarajućeg prevodioca u trenutku... ili<br />

ako ga snimim ranije da bih ga titlovao... što je tehnički izvodljivo ali to moram ranije da<br />

pripremim.“ 103 Neki od intervjuisanih eksperata su saglasni da prevod programa može da<br />

doprinese podsticanju interkulturnog povezivanja, a to je sugestija i intervjuisanih<br />

predstavnika institucija: „Ako uzmete Drugi programski servis, koji uopšte nema titlova – ja<br />

ustvari ne znam šta se govori na programu turskog ili vlaškog jezika ili romskog, svejedno,<br />

nedostaje prevod, a svi građani plaćaju pretplatu.“ 104<br />

Kada je u pitanju novinarski stav o sadržaju, ne ocjenjuje se sadržaj teksta nego samo odnos<br />

novinara prema subjektu ili događaj o kom se informiše. 105 Analizom priloga o domaćim<br />

dešavanjima pokazalo se da je u 33% objavljenih sadržaja u vijestima na MTV-u – albanski,<br />

stav novinara prema temi bio neutralan. To znači da je sam novinar u stvaranju ili uređivanju<br />

priloga pazio da ne demonstrira vidljiv apologetski ili negatorski stav prema temi ili subjektu<br />

o kom izvještava. Ovdje je važno naglasiti da se veliki broj priloga ocijenjenih kao neutralni<br />

oslanja na korištenje samo jednog izvora, što ih, bez obzira na neutralno korištenje jezika i<br />

drugih audiovizuelnih elemenata novinarskog izvještavanja, čini neuravnoteženim, odnosno<br />

pristrasnim.<br />

103<br />

Intervju sa Migenom Gorenicom, urednicom na Drugom programskom servisu MTV-a, realizovan 21.juna 2012. godine<br />

104<br />

Intervju sa Vesnom Babić Stefanovskom, direktoricom Agencije za ostvarivanje prava zajednica, realizovan 19. jula 2012.<br />

godine<br />

105<br />

Određivanje stava novinara je složen postupak, podložan je velikom stepenu subjektivnosti i zato se izvodi iz više<br />

pokazatelja: od izbora riječi i rečenica, manipulativne upotrebe slika, kadrova, zvukova, upotrebe tona kojim se daje<br />

sarkastičan, upozoravajući, optimističan, patriotski ili drugi ugao cijelog priloga i sl. Važno je naglasiti da u određivanju<br />

neutralnosti nije uzet u obzir broj izvora koji podupiru prilog. Ovakvo konceptualno razgraničenje kategorija je napravljeno<br />

da mogu da se izvuku jasna saznanja u pogledu korištenja izvora kao standard i korištenje novinarskog jezika i drugih<br />

elemenata za oblikovanje priloga.<br />

195

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!