21.08.2013 Views

MANJINE I MEDIJI NA ZAPADNOM BALKANU - RRPP

MANJINE I MEDIJI NA ZAPADNOM BALKANU - RRPP

MANJINE I MEDIJI NA ZAPADNOM BALKANU - RRPP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

МТВ2 има тенденција кон пристрасно и еднострано известување, иако во новинарските<br />

текстови во принцип може да се постигне балансирано претставување на повеќе<br />

гледишта и доколку самиот новинар го парафразира или претстави другото гледиште.<br />

Тип на извори Број на прилози %<br />

Деперсонализирани извори (институции) кои се од<br />

политиката 44 31.21<br />

Деперсонализирани извори кои не се од политиката 9 6.38<br />

Персонализирани извори (поединци) кои се од<br />

политиката 46 32.62<br />

Персонализирани извори кои не се од политиката 12 8.51<br />

И персонализирани и деперсонализирани (без оглед<br />

од која група се) 30 21.28<br />

Вкупно 141 100<br />

Важен заклучок може да се извлече и од променливата „Тип на извори“ 185 - 64%<br />

од изворите доаѓаат од политиката, што покажува дека во вестите на албански на МТВ<br />

има тенденција на известување „одозгора-надолу“, што пак укажува на тоа дека<br />

политичарите лесно можат да ги моделираат содржините според своите потреби. Исто<br />

така, анализата покажува дека од вкупно 90-те објави, во најголем број (60 објави)<br />

изворите се претставници на власта.<br />

Дополнително, оваа променлива, сама по себе, открива дека 53% од изворите се<br />

деперсонализирани. Цитирањето извори во ваква форма значи дека е наведена само<br />

институцијата, а не е кажано кој поединец ја дал информацијата. Ова има импликации<br />

врз професионалните стандарди – честата употреба на непрецизни или нејасни извори<br />

отвора широка можност за манипулација со новинарските текстови. Истовремено, од<br />

аспект на перцепцијата на гледачите, ова е проблематично за кредибилитетот на<br />

медиумот во целина. Се разбира, новинарските текстови објективно не можат секогаш<br />

да се потпираат на прецизно именувани извори. Меѓутоа, секоја редакција треба да се<br />

стреми овој тип извори да ги сведе на минимум.<br />

Редакцијата на албански јазик на јавниот сервис често практикува да ги избира<br />

изворите врз основа на јазикот кој го говорат, односно најчести соговорници во<br />

прилозите се припадници на албанската заедница. Во објаснувањето на причината за<br />

ова, претставниците на редакцијата наведуваат дека се работи за технички проблем –<br />

немаат вработени преведувачи: „Ние ретко земаме во Втор програмски сервис<br />

[соговорник кој не го зборува албанскиот јазик] , поради технички причини, не поради<br />

некој етнички инает ... аналитичар што зборува директно на македонски јазик, поради<br />

тоа што мора симултан превод да има во моментот... Албанците во Македонија имаат<br />

предност – знаат македонски... јас можам да гостувам на емисија на македонски јазик...<br />

некој Македонец не може да гостува кај мене ако не зборува албански... или ако не<br />

најдам соодветен преведувач во моментот.. или ако не го снимам порано за да го<br />

титлувам ... што е технички изводливо, но морам порано да го правам.“ 186 Некои од<br />

интервјуираните експерти се согласуваат дека преводот на програмите може да<br />

придонесе во поттикнувањето на интеркултурното поврзување, а тоа е сугестија и на<br />

интервјуираните претставници на институциите: „Ако го земете втор програмски<br />

сервис, воопшто нема титлови - јас така не знам што се зборува во програмата на<br />

185 Во истражувањето се правеше разлика меѓу деперсонализирани и персонализирани извори од политичарите, како<br />

и деперсонализирани и персонализирани извори кои не се од политичарите.<br />

186 Интервју со Мигена Горенца, уредничка на Вториот програмски сервис на МТВ, реализирано на 21 јуни 2012<br />

година.<br />

272

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!