PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
118 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY NUMBER 23<br />
After that, well, he came when the soldiers were<br />
mobilized, ooh! There was a Mariano Osuna living<br />
then. He was living here [in Naben Chauk]. His<br />
children were born here. Old Chusel was born here.<br />
That pimp was born here. But he was a leader. He<br />
was a real leader. "Join up with Pineda! You'll see,<br />
he's the boss, he's our father!" he said. Because the<br />
people of Zinacantan Center didn't want to.<br />
Well then, the [Pinedists] kept on [causing trouble].<br />
We were going to talk to the [government]<br />
soldiers in Chiapa. We were scared. We thought we<br />
would go talk to them, [taking them] a basket of<br />
passion fruit and a basket of eggs. We were scared.<br />
We turned back.<br />
Then it was Old Petul [Tzu]. He went, indeed!<br />
And Petul—just Petuls—Petul Chiku7. And I don't<br />
know what his name was, here at home—Maryan,<br />
Maryan Xut. The three of them went, awful snail<br />
gatherers. They didn't go [directly] to talk to [the<br />
soldiers]. [They were] posing as snail gatherers.<br />
They went to gather them at the edge of Chiapa. It's<br />
said they were seen. They were seen by the soldiers.<br />
"Well, what are you doing here?" they were asked.<br />
"Sir, we're going to talk to the governor," they<br />
said.<br />
"Ah, let's go, man!" [The soldiers] threw their<br />
arms around them as they went. The three of them<br />
got in [a truck]. Hell, they went. Ooh, they went off!<br />
They left.<br />
[Was it Old Petul Tzu?] Yes, Old Petul Tzu, [and]<br />
Maryan Xut, [and] Petul Chiku7. The three of them<br />
went. They went off, indeed! The next day they<br />
simply were accepted. But don't think there was<br />
hu—nger, hell! There were a devil of a lot of co—ws<br />
[to feed the soldiers], hell! I don't know what the pay<br />
was—how much pay they probably earned a day. I<br />
don't know if it was, eh ... I think it was twenty<br />
pesos apiece. They went to Tuxtla by truck. They<br />
went. And then they gave orders. Then they were<br />
accepted. As for me, I had a corn field here in Joyijel<br />
[Roundabout]. It was in April. My corn field was<br />
there. I went to replant my corn field. Here, above<br />
Joyijel, I met two Chamulans with little aprons.<br />
They had several mangoes. "Where did you go,<br />
Chamulans?" I said.<br />
"We went to Muk'ta Jok' [Big Dig]," they said.<br />
Well then, "What's it like? Is it true there's a<br />
fight?" I asked.<br />
"We never heard about it," they said. "We never<br />
heard about it," they said.<br />
"Where did you get the mangoes, then?" I asked.<br />
"Ah, it's because—ah my Zinacantec—they gave<br />
them to us," they said.<br />
"Oh well!" I said. "All right, then," I said.<br />
"Eh, where are you from?" they asked. Little by<br />
Bweno, 7a li 7ilaj 7un 7a li, bweno 7a li tal 7un, ti<br />
k'al lik i solteroe, jiii, 7o to 7ox te nakal jun Mariano<br />
7Osuna 117 nakal, H7 7ayan xch'amaltake, ja7 to 7ox<br />
117 7ayan li mol Chusel 117 7ayanem i 7alkaveta Ie7e,<br />
pero ja7 totil, ja7 totil ta j-mek. "7Ochanik ta Pineda<br />
chavil ja7 7ajvalil ja7 jtottik," xi 7un. Korao li<br />
jjtek-lum Ie7e mu sk'an.<br />
Bweno pwes day, 7i 7ispasik segire, chba<br />
jk'opontikotik 7ox i 7a li soltero ta Soktom 7une,<br />
Iixi7otikotik, jun moch 7a li kranata jun moch ton<br />
kaxlan chba jk'opontikotik 7o ti kalojtikotike,<br />
Iixi7otikotik lisutotikotik ta be 7un.<br />
Day, ja7 xa ti mol Petul 7une ja7 bat 7un a7a<br />
xchi7uk 7a li 7a li Petul, naka Petul, Chiku7, xchi7uk<br />
mu jna7 k'usi sbi Ii7 ta na, 7a li Maryan, Maryan Xut,<br />
7ox-vo7 7ibatik 7un, mu jtzak-puy, mu ja7uk ba<br />
sk'oponik jtzak-puy, ba stzakik ta ti7 Soktom, 7i 7ile<br />
la 7un, 7ile la yu7un soltero 7un. "Bweno, k'u chapas<br />
Ii7 toe?" x7utat la 7un.<br />
"Sinyor, ta xba jk'opon govyerno," xi la.<br />
"7Aa, battik, 76mpre!" Meybil la bat 7un<br />
yox-va7ale 7ochik 7un, kavron, bat 7un, jiii, bat 7o<br />
me bi ke bat 7un.<br />
Li mol Petul Tzue, jun Maryan Xut, jun Petul<br />
Chiku7, 7ox-vo7 bat 7un, bat 7o me 7un bi ke yan to<br />
me k'ak'al 7un solel ch'ame xa 7un, pero mu xaval 7o<br />
vi7na—1, kavron, tal vaka—x ta dyavlo ta j-mek,<br />
kavron, ja7 mu jna7 k'u cha7al ti kanal 7une, k'u<br />
cha7al nan tzpasik kanal ta k'ak'ale, mu jna7 mi, je<br />
ju-tob pexu chka7i, chbat ta Tuxta ta karo, chbat 7i<br />
tzpasik xa mantal 7un, 7ich'ame xa 7un, vo7one ja7<br />
7o Ii7 jchob ta Joyijel 7une, ta ta 7avril xa 7un, 7a li<br />
te jchob 7un, 7a li ba kaventa jchob 7une, 7a li 7oy<br />
yunin mak ti cha7-vo7 jchamu7 117 jnup ta yak'ol<br />
Joyijele, te jay-p'ej smanko. "Bu Ia7ay, 7ulo7?" xkut.<br />
"Li7ay ta Muk'ta Jok'," xi.<br />
Bweno pwes, "K'u x7elan mi yech ti 7o pletue?"<br />
xkut.<br />
"Muk' bu xka7i," xi 7un. "Muk' bu xka7i," xi.<br />
"Bu 7avich' i mankoe che7e?" xkut.<br />
"7A yu7n 7ay, kulo7, te lisk'elanbe tal," xi 7un.<br />
"7A bweno!" xichi 7un. "Teyuk che7e," xichi 7un.<br />
"7E, bu likemot tal?" xi. K'unk'un k'unk'un 7un te