PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
138 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY NUMBER 23<br />
They ate [tortillas made of] banana roots and fern<br />
roots.<br />
The poor . . . Ooh, you came here to San Cristobal<br />
and there weren't any tortillas. They were just thi—s<br />
big! One roll for two bits. But that's if there were<br />
any, and there weren't.<br />
But it was some chastisement!<br />
You see, the rain didn't come, none. The lowlands<br />
were laid waste by the sun. You couldn't see anything<br />
anymore. Nothing was left. Me, in the past I<br />
had gotten ... I had gotten a binful plus ten fanegas<br />
of flailed corn, but I hadn't sold it. If I had sold it I<br />
would have died. The Ixtapanecs went crazy, then.<br />
[They sold it for] five pesos an almud, but just solid<br />
money, not paper like it is now.<br />
Five peso pieces, but just round silver pieces if<br />
there were any, but there weren't. Me, I sold some<br />
after the corn had lasted a while. I sold several<br />
fanegas.<br />
As soon as the corn fields flowered with tassels the<br />
other poor people pulled them a—11 off [to eat].<br />
They paid one quart [of corn] for a week's [labor] if<br />
they had any, but they didn't. The other poor people<br />
didn't ask for pay anymore. The Chamulans, if they<br />
had two ceremonial gourds or one ceremonial gourd<br />
[filled with] a ball of weed leaves, greens, amaranth,<br />
they left—wherever it was they went looking for an<br />
employer. The Chamulans who weren't given [jobs]<br />
were just stretched flat, lying on their ba—cks, dead<br />
on the road. Face up, they died. They died. It made<br />
no difference if it was an older man or a woman or a<br />
girl, still they perished. They died on the road to<br />
Zinacantan Center, of course, the Zinacantan Center<br />
road. An awful Chamulan girl passed by our house.<br />
There beneath the redberried hawthorn, in the tiny<br />
gully, she died. She passed by my house. "Eat!" she<br />
was told by my mother. But she didn't want to work,<br />
she did nothing. "Work in the corn field! Fluff<br />
wool!" she was told.<br />
"I don't want to," she said. When she arrived,<br />
then, she had two ceremonial gourds [each filled<br />
with] a ball of amaranth greens and spider flowers.<br />
You see she didn't want to fluff wool. She didn't<br />
wa—nt to. She just la—zed about. My parents ate<br />
banana root. Since it pleased me, and I had my own<br />
[supply], I supported them. My older brother and<br />
my father went as far as Chix-te7tik [Cherry Trees].<br />
They found only eight ears, eight ears of dried corn.<br />
That was all!<br />
I said to my father, "Never mind, father, I have<br />
some. Don't go again! It costs so much effort. I will<br />
support you," I told him, because I was living<br />
separately, apart already. I had a separate house<br />
already. To my older brother I gave six almuds. My<br />
father I gave nine almuds. To my older sister I gave<br />
j-set' mu cham, jol Io7bol jol tzib 7islo7 7isve7.<br />
Bweno, ti povre, jii, 7a li Ii7e xatal ta Jobele, pero<br />
mu7yuk vaj xi smuk'u—1 ta chib tak'in jun kaxlan vaj<br />
pero 7oyuke mu7yuk.<br />
Bweno, pero H7e jun tzitzel.<br />
Va7i 7un, ch'abal tal ti vo7e, ch'abal, 7a li 7olon<br />
7osile che7e, laj ta k'ak'al, mu xa k'u xak'el, ch'abal<br />
xa, 7a li vo7one, jtaoj to 7ox i vo7one, jtaoj j-p'ej ten,<br />
xchi7uk lajuneb janika majbil 7ixim pero muk' jchon,<br />
7a ti jchonuke che7e licham, 7a li jnibake che7e,<br />
7ivovi, vo7ob pexu ta 7almul pero naka tak'in,<br />
mu7nuk ja7 yech vun chak lavie.<br />
7Orae, naka tak'in, vo7ob pexu tak'in pero naka<br />
spechel mejikano pero 7oyuke ch'abal, mu7yuk, 7a li<br />
vo7one 7ijchon k'alal 7ijalij i 7ixime, 7ijchon jayib<br />
janika.<br />
Bweno, yan povre tz'utuj 7inichin li chobtike,<br />
naka sbotz'el ta j-me—k 7un, ta jun kwarto jun<br />
xemana tztoj, pero 7oyuk 7une mu7yuk, yan<br />
povreetike muk' xa tzk'an stojol li jchamu7e, 7oy<br />
cha7-p'ej pisis boch, 7o j-p'ej pisis boch pich'bil<br />
yanal tz'i71el, 7itaj, tz'ul-7itaj, chbat, bu chbat ssa7<br />
yajval mi muk' bu 7ak'e 7une naka ja7 pochajtik i<br />
jchamu7etike, ja7 te Java—1, laj ta be, javal laj,<br />
7icham, 7ak' 7o mi mol 7ak' 7o mi 7antz, 7ak' 7o mi<br />
tzeb yu7un chlaj, chcham, belel Jtek-lum a7a, be<br />
Jtek-lum, te 7ech' ta jnatikotik i mu tzeb jchamu7<br />
yolon tzajal k'at'ixe, yo7 7unen be-o7e, te cham,<br />
7ech' ta jna. "Ve7an!" x7utat yu7un ti jme7e. Pero<br />
mu sk'an x7abtej, yech. "Chabajan, sivujan!" x7ute.<br />
"Mu jk'an," xi. 7A ti k'al 7ik'ote che7e, k'ot<br />
cha7-p'ej pisis boch 7a li pich'bil tz'ul-7itaj, pa7 7itaj.<br />
Bweno, va7i 7un, mu sk'an sivuj, mu sk'a—n te no<br />
7ox spas ch'a—j ta j-mek 7un, 7a ti jme7e che7e, ti<br />
jtote che7e, 7islo7 jol Io7bol, komo pich' ko7on i<br />
vo7one che7e, vo7one 7o ku7un 7ijmak'lin 7a ti<br />
jbankile che7e, ti jtote, 7i7ay k'al Chix-te7tik 7ista<br />
vaxak-ch'ix no 7ox ech'el, vaxak-ch'ix vojton, ja7 no<br />
7ox 7un.<br />
Bweno, 7ikalbe li jtote, "Yiyil, jtot, 7o ku7un, mu<br />
xa xabat, tol chavak' 7avokol, chajmak'lin," chkut.<br />
Yu7un slekojon ch'akalon xa, slekoj xa jna, jbankil<br />
vakib 7almul kak'be, 7a li jtot baluneb 7almul<br />
7ikak'be, jun jvix 7oxib 7almul 7ikak'be pero yu7un<br />
7o ku7un, te xa yijub 7un ti yunen yut jmoktik 7une,