PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
300 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY NUMBER 23<br />
You see, that's how the road was opened up. The<br />
people were able to enter now. But [before] we<br />
couldn't travel. Even if you went just this distance,<br />
you were sure to be wounded. Either you were just<br />
wounded or you died there.<br />
Now one man came with an arrow sticking in his<br />
back or his ribs, I don't know where.<br />
He came back that way, but the blood was pouring<br />
out of the poor guy now. That's why, when that<br />
remedy was found, there weren't any more problems.<br />
So the one who opened up the road won. The<br />
road has been open ever since. People come and go<br />
everywhere. Now nobody wins anymore.<br />
If you know what to do—anyone, even Spooks,<br />
are afraid of that medicine. Maybe it was, maybe it<br />
was, eh, I don't know if it was twenty-five or twenty<br />
years ago. Eh, it was twenty-five or twenty-six,<br />
something like that, like 7Antun's age, since I heard<br />
my mother say that that remedy was very useful. If a<br />
person is sick, if we have a toothache, then my<br />
mother stuck it in [her mouth]. Me, I get sick to my<br />
stomach from it. I don't want to [take it]. I don't<br />
want to [take it]. I can't get used to it.<br />
Of course my mother, when she had [a toothache],<br />
she stuck it in her mouth. She held it in her mouth.<br />
She just spat and spat, but it soothes it, they say. It<br />
calms the toothache. Me, I can't take it, it makes me<br />
sick to my stomach. It was my late mother who told<br />
me that it is medicine. "Chief' is what we call it.<br />
Tonik's account of the <strong>Lo</strong>ng Hairs posed formidable translation<br />
problems that have not been entirely resolved, but I believe<br />
that the direction of trade was from Zinacantan to Tenejapa by<br />
salt merchants, as it still is very occasionally, and from Tenejapa<br />
north to Simojovel and south to San Cristobal. An unstable<br />
monetary situation in the Chiapas highlands persisted into the<br />
era of the Revolution when Guatemalan currency was still much<br />
in evidence. The Cabrera was a Guatemalan peso minted from<br />
1850 to 1870.<br />
Although the <strong>Lo</strong>ng Hairs of this tale are highwaymen, they<br />
are identified as Lacandons rather than as the devils, alternately<br />
known as Jvalopat-7ok or Turnabout Foot, who figure in other<br />
tales (T95, T104, T158).<br />
I have translated Bankilal, the euphemistic name for tobacco,<br />
as "chief." Bankilal means "older brother" or "senior," as in a<br />
senior partner, but it can also mean "'chief as bankilal j7ilol,<br />
"chief shaman."<br />
There seems to be no way to trace this legend to historical<br />
events. It is possible that it recalls conflicts with the Lacandons<br />
whose raids during the sixteenth and seventeenth centuries<br />
terrorized the people of Ocosingo and Comitan. Numerous<br />
campaigns were waged to subject the Indians of the lowland<br />
jungle area of Chiapas. The first expedition in 1559 was manned<br />
in part by Zinacantecs.<br />
By order of the royal Audience six hundred Indians were summoned<br />
from Chiapa and two hundred from Cinacantlan, and Gonzalo Dovalle,<br />
nobleman of that city and one of the first and principal founders of<br />
Santiago de Guatemala [Guatemala City] was named captain of the<br />
Spanish forces. The Spaniards were a noble, splendid people such as that<br />
city was accustomed to. And a great number of Indians were necessary<br />
to carry the equipment, including a mountain of every kind of provision,<br />
Va7i la, k'u cha7al 7ijam 7o ech'el ti be ta j-mek<br />
7une, 7i ch7och xa 7o ti krixchano pero yu7un la mu<br />
stak' chixanavotik 7ak' 7o la mi xi snatil chabate<br />
yu7un ta pwersa chayayij 7un, mi yayijel no 7ox, 7o<br />
mi yu7un la te chacham.<br />
7Ora, taj June matz'al la tal taj p'ilom te7 mi ta spat<br />
mi ta xch'elop, ja7 mu jna7 buy.<br />
Va7i 7un, yul tal la yech, pero tich'ich'e x7okin xa<br />
la yu7un ti prove 7une, yech'o xal 7un ti 7a taj k'alal<br />
7isa7bat taj spoxil 7un taje muk' sk'oplal, ja7 7ispas<br />
kanal li buch'u sjam ech'el be 7une, 7asta ke k'al tana<br />
jamem 7o lavi, xtal xbat skotol balamil krixchanoe,<br />
mu xa bu, mu xa buch'u spas kanal.<br />
Va7i 7un, junuk la taj yu7un 7ava7yojbe lek<br />
smelole che7e, 7asta j7ik'al xxi7 7o yu7un taj pox<br />
taje, ja7 to nan 7o to nan 7ee, mu jna7 mi vente-sinko<br />
mi vente jabil, 7ee, vente-sinko mi vente-ses k'u xi<br />
ja7 chak k'u cha7al sjabilal li 7Antune, k'u ti ja7<br />
yaloj ka7i ti jme7 7une, ti ja7 la xtun ta j-mek taj pox<br />
7un taje, junuk mi 7ip, 7ip i jk'uxben chontike, ja7<br />
7ixch'ikbe ti jme7e, 7a li vo7one yu7un chtal 7o<br />
xenel, mu jk'an, mu jk'an mu snop ko7on.<br />
Va7i 7un, 7a ti jme7 a7a, ta xa7i stik' ta ye, te<br />
yumoj ja7 no 7ox chtuban chtuban pero xch'ab 7o la<br />
xalik xch'ab 7o la li k'uxben chone, 7a li vo7one mu<br />
xkuch ku7un 7un, chtal xenel, 7a li ja7 niyalbe ti<br />
7anima jme7 7un, ti ja7 la li pox 7un Ie7e, bankilal sbi<br />
ku7untikotik 7un.<br />
wheat, meat, jerked beef, corn and other vegetables . Chiapa and<br />
Cinacantlan named their captains and mustered their people. They<br />
fashioned elegant banners and drums and finely embellished trumpets.<br />
With their scarlet suits and headdresses they showed to good advantage<br />
indeed. They made weapons for all the soldiers; lances, bows and<br />
arrows, bucklers and padded armor, or coats of mail, and hoods, all at<br />
the expense of their people. And they comported themselves with such<br />
authority that they appeared in reviews like veteran soldiers from Italy.<br />
And shortly before Lent all those from Chiapa came by way of<br />
Cinacantlan—captains and soldiers and three Indian youths, sons of<br />
chiefs, with arquebuses. And every soldier was equipped with a big<br />
gourd for transporting water across uninhabited areas and through the<br />
woods. [The gourds served] as well for floats to help them swim across<br />
lakes and rivers. They passed muster in Cinacantlan before the monks,<br />
and together with the people from there they marched as an army to the<br />
city [San Cristobal] where they provided a spectacular parade.<br />
From there they all went to Comltlan. Gonzalo Dovalle and the<br />
Spaniards, accompanied them until they reached that town where Judge<br />
Ramirez was waiting with the Spanish people from Guatemala. Never<br />
before had they seemed so elegant or splendid. One could not believe<br />
what they had spent for this expedition on suits, crests, pavilions and<br />
such things. It is sufficient to say that neither they nor their sons could<br />
afford it, since even now there are many houses taxed for their engagement<br />
in this expedition. There were so many Indian porters that the<br />
places where they passed suffered considerable damage. They also<br />
brought from Guatemala a thousand Indian warriors. They were sturdy,<br />
bold people, though not very showy or polished. The Spaniards who<br />
brought them were not a little discomfited to see those from Chiapa so<br />
polished and well dressed. And Captain Gonzalo Dovalle was greatly<br />
encouraged by the incomparability and gallantry of his soldiers.<br />
Those from Cinacantlan arrived in perfect order at the camp of the