PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
310 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY NUMBER 23<br />
me as I tell you. Never mind, patience, I can bear it if<br />
you beat me, if you reproach me. So what! I can<br />
survive. I'm up to it, just so long as you don't kill me.<br />
If it's just a beating you give me, if it's only a<br />
punishment you give me, I'll take it to heart. The<br />
next time I won't say anything to anyone here, since<br />
I've seen, it seems, I've witnessed, it seems, what the<br />
Totolapa people are like," he said.<br />
"See here, sir," she said. "See here, if you are<br />
telling the truth that you don't know, that you have<br />
never seen, what it is like in our home here, go on!"<br />
she said. "Go wait for me. Sit down there just as you<br />
waited for me the first time. Wait for me the very<br />
same way, but only if you aren't afraid. But if you<br />
are afraid, pray to God! Ask him for a replacement<br />
for your thing or else you will stay unchanged<br />
forever," she said. "Only if you acquire his strength,<br />
paid for and bought," she said.<br />
"Ah!" said that gentleman. "Ah, I guess I understand.<br />
I don't know. It's just that I'm nervous,<br />
daughter. I'm nervous. I'm so scared," he said.<br />
He arrived. He went to wait for her in the meadow<br />
where he had waited for her before. That gentleman<br />
accepted his head of cabbage. He drank the<br />
present, it seems—a pint. "You see, that daughter of<br />
mine will forgive you. You heard what she told you.<br />
Thank you. May God repay you. Will you accept a<br />
little, son?" said the girl's father. They drank the pint<br />
of cane liquor. The one who went to give it drank<br />
one shot glassful. That girl accepted that cabbage<br />
head of his. He went to pay her with that cabbage<br />
head of his in the afternoon. It was exactly three<br />
o'clock in the afternoon when he arrived in the place<br />
where they went to wait for each other. But the<br />
awful cow arrived furiously now. She was snorting<br />
at the ground now. Ooh, from way off she terrified<br />
the awful man. He was quaking and quaking now.<br />
He was terribly scared when he saw the cow.<br />
"I thought it would just be the same girl who was<br />
coming. My <strong>Lo</strong>rd, I see it's just the same cow<br />
coming again!" he said. "God, My <strong>Lo</strong>rd, watch over<br />
me, St. Dennis, watch over me! <strong>Lo</strong>ok upon me!<br />
Don't let me return, a mere woman, to beneath the<br />
feet of St. Lawrence!" he said when the cow came<br />
thundering at him. He would have landed way off<br />
with a thud, but no, the lucky guy, he was able to<br />
grab one horn. The other one, with great difficulty,<br />
he grabbed now. If it weren't for that, he would<br />
have landed way off. He would have landed way off,<br />
rolling, just as had been done to him [before]. Now<br />
he succeeded in grabbing the other horn with his<br />
hand. So he turned back into a man. If it weren't for<br />
that, he would have been a woman ever since, if it<br />
weren't for that.<br />
7asutesbon i k'u x7elan chakalbe, yu7un yech<br />
pasensia stak', ti mi yu7un chamajone mi xavutone te<br />
k'alal, yu7un ta xkuch ku7un ta xu7 ku7un, ja7 no<br />
7ox kwenta mi mu 7amilone, mi majel no 7ox<br />
chavak'bone, mi kastiko no 7ox chavak'bone, chkich'<br />
7o ko7on yan k'ak'al mu xa buch'u k'u xkalbe Ii7 to<br />
7une, yal ti mi yu7un 7ikil ya7el, 7ijk'el ya7el, ti k'u<br />
x7elan k'u xchilel ya7el li jnatijolomal krixchano<br />
ya7el 7une," xi la 7un.<br />
"K'el avi, tottik," xi. "K'el avi, mi ti yu7un yech<br />
7aval ti yu7un mu xana7, muk' bu xavil ya7el k'u<br />
x7elan ya7el li jnatikotik H7 toe, batan!" xi la. "Te<br />
xba malaon 7un, te xachoti chak k'u cha7al 7amalaon<br />
li ta primero, ja7 no 7ox yech chamalaon, pero ja7 no<br />
me kwenta mi mu naxi7 7une, yan ti mi naxi7e, na7bo<br />
me riox mi chak'anbe sk'exol k'usuk 7avu7un 7un bi<br />
7a, yu7un me kom 7o ta j-moj," xi la 7un. "Ja7 to me<br />
ti mi 7atabe yipal tojbil manbil," xi la.<br />
"7Aa!" xi la taj mol 7un. "7Aa, yu7un te ta xka7i<br />
ka7tik, yu7un mu jna7, yu7un ja7 no 7ox i yu7un no<br />
7ox bik'it ko7on, yay, bik'it ko7on toj tol chixi7," xi<br />
la 7un.<br />
Va7i 7un, k'ot la, ba la smala ti ta stentejtik bu 7o<br />
no smala 7une, 7isch'am la ti sjol yitaje yech taj<br />
jtata7tik 7une, yuch' la ti matanal ya7el 7une, jun<br />
meria 7une. "Va7i 7un laj yo7on taj jtzebe che7e, te<br />
7ava7i ti k'u nayalbe, kol aval sk'extabot riox, mi<br />
chavich' j-tz'ujuk, kere?" xi la ti stot ti tzeb 7une.<br />
7Iyuch'ik la ti jun meria trago, j-p'is la yuch' taj<br />
buch'u buch'u 7a yak' 7une, 7a taj tzeb 7une ja7 la<br />
xch'am taj sjol yitaj 7une, ba la stoj taj sjol yitaj ta<br />
smalel 7o 7une, lek la 7oxib 7ora k'ak'al 7ik'ot taj yo7<br />
bu ba smala sbaik 7une, pero kapem xa la k'otel ti mu<br />
me7 bakae, svuch'ta xa la balamil, jii, nom no la yak'<br />
ti xxi7elal cha7i ti mu vinik 7une, batz'i xt'elelet xa la<br />
ta j-mek, 7ixi7 ta j-mek k'alal 7iyil ti vakaxe.<br />
"Mu7nuk ka ja7 no 7ox yech tzeb ta xtal 7un,<br />
kajval, yu7un 7o ka ja7 no 7ox yech vakax ta xtal<br />
noxtok!" xi la. "Dyox kajval, k'elon me senyor Santo<br />
Nixyo, k'elon me 7un, 7ilon me 7un, mi ja7 no 7ox<br />
yech 7antz chisut ta yolon yok ti San-torensoe," xi la<br />
ti k'alal ti xjomom xa tal li me7 baka 7une, taj to la<br />
xpujlij 7ik'ote, mo7oj la li sil 7une, jun la xxulub taj<br />
7istabe ta tzakel 7une, 7a taj jun 7une, vokol xa la<br />
stabe ta tzakel, 7a ti yechuke taj to la k'ot, xbalet to<br />
la k'ot chak k'u cha7al 7icha71eat 7une, jun xa la<br />
xxulub taj 7itojob ta sk'ob taj sta ta tzakel 7une,<br />
yech'o la ti pas to ta vinik, 7a ti yechuk 7une, 7antz la<br />
k'al tana ti yechuk 7une.