PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
"Oh, fine, then," he was told. In place of his corn<br />
field there were just rocks the next morning. No<br />
more corn field. Just cliffs. Just rock fields, just<br />
woods. No more corn fields, because he didn't<br />
answer properly. [Our <strong>Lo</strong>rd] went to another person.<br />
"What are you doing?" he asked.<br />
"I am planting Our <strong>Lo</strong>rd's sunbeams," said the<br />
man.<br />
"Ah, good. That's all. If you are planting corn and<br />
if someone comes, someone comes looking [for me],<br />
if you are asked, Didn 't a man pass by? if he says that,<br />
you tell him, He passed by, but it was a very long time<br />
ago. I was planting the corn field, but look here, now<br />
there are ears of corn" said [Our <strong>Lo</strong>rd].<br />
"Ah!" he said. Since [Our <strong>Lo</strong>rd] had just passsed<br />
by. Since he answered properly, the corn field suddenly<br />
had ears of corn. In just one day it happened.<br />
When morning came the next day the corn field had<br />
ears of corn, because he answered properly. When<br />
[the pursuer] passed by [he was told], "Oh, who<br />
knows, maybe it was around three months ago when<br />
he passed, because I was in the midst of planting.<br />
Since now the corn field is in ear," he said. He told<br />
the devil. "Oh well, no one has passed by now, no<br />
one has passed by yet. He came by, but it was when I<br />
was planting the corn field, but my corn field already<br />
has ears. Maybe it was at least three months ago that<br />
he came by," said the man.<br />
You see, it turned out well, since his corn grew<br />
well. Whoever didn't answer properly, not a single<br />
corn plant grew. None. It turned out badly. Their<br />
work was no good.<br />
In this and the following tale, although the pukuj, "devil" or<br />
"enemy," is not identified by Manvel, it is assumed that we know<br />
that the tormenters of Christ were the Jews. It is they who in<br />
Zinacantec Catholicism are identified quite simply as the murderers<br />
of "Our <strong>Lo</strong>rd, Christ."<br />
At first glance it would seem that the account of Christ and<br />
the farmer was a New World invention. If frequency of recording<br />
is any indication of a tales' popularity, this tale is clearly the<br />
favorite throughout southern Mexico and Guatemala. Whether<br />
the objects of pursuit are Joseph and Mary or Christ himself, the<br />
dialogue is nearly identical from one version to the next. The<br />
particular crops being planted do vary—chicken eggs hatch<br />
pullets in Chichicastenango (Tax, 1949:126)—but the dramatic<br />
development is consistent. The tale is distributed among the<br />
Tepecanos (Mason, 1914:7), Huastecs (Laughlin, 1969b:307),<br />
Totonacs (Ichon, 1969:82; Reid, Bishop, Button, and <strong>Lo</strong>ngacre,<br />
1968:148-156 and 167-169), Popolucas (Elson, 1947:193-214),<br />
Mazatecs (Laughlin, 1957), Zapotecs (Parsons, 1932a, T6),<br />
MANVEL K'OBYOX 335<br />
"7A, lek che7e," x7utat la 7un. Naka la to—n<br />
7isakub yav chobtik 7une, ch'abal xa yav chobtik,<br />
naka la ch'en, naka la tontik, te7etik xa, ch'abal xa<br />
yav chobtik porke yu7un muk' bu lek tak'av, 7ibat la<br />
jun xa noxtok 7un. "K'u chapas?" xi la 7un.<br />
"7A Ii7 ta jtz'un xxojobal kajvaltike," xi la, 7a li<br />
jun vinik 7une.<br />
"7A bweno, mu k'usi che7e, ti mi7n chatz'un<br />
chobtike, 7a ti mi7n 7o tal 7o buch'u tal sa7vanuke,<br />
7a mi lajak'bat Mi muk' 7i7ech' junuk, jun vinik? mi<br />
xie 7I7ech'pero batz'i vo7ne xa, xavalbe 7un. Ja7 to<br />
7ox yolel ta jtz'un li chobtike pero k'e H7e lek xa 7ajan<br />
7un," xi la 7un.<br />
Bweno, 7a li, "7Aa," xi, komo naka to 7ox 7ech'<br />
7un, k6mo lek 7itak'ave, j-likel 7ipas ta 7ajan ti<br />
chobtik 7une, pas ta jun 7o no 7ox k'ak'al k'alal<br />
7isakub 7osile, 7ajan xa sakub li chobtike, porke yu7n<br />
lek 7itak'av 7un. 7A li k'alal 7i7ech'e, "7Ijj, jna7tik<br />
xa 7oy xa nan yoxibaluk 7u ti 7ech'e, porke yolel to<br />
7ox ta jtz'un porke 7ajan xa li chobtike," xi la.<br />
7Iyalbe li pukuj 7une. "7A bweno, muk' bu x7ech'<br />
lavi ja7 to muk' bu x7ech', 7i7ech' pero ti ja7 to 7ox<br />
yolel ta jtz'un li chobtik to 7oxe, pero pas xa ta 7ajan<br />
li jchob 7une, 7oy xa nan yoxibaluk 7u ti 7ech'e," xi<br />
la li vinik 7une.<br />
Va7i 7un, lek 7ibat 7un, komo lek 7ich'i li xchob<br />
7une, 7a li buch'u muk' lek xtak'ave, muk' bu ch'i<br />
j-petzuk xchob 7un, ch'abal, chopol 7ibat, chopol<br />
yabtel.<br />
Chenalho Tzotzil (Guiteras-Holmes, 1961:262), Kekchi of Belize<br />
(J. E. Thompson, 1930:161), Kanjobal (La Farge, 1947:57-58,<br />
Siegel, 1943:120-126), Quiche (Tax, 1949:126), and Tzutujil<br />
(Rosales, 1945:872).<br />
The Popoluca version lends strength to the conclusion that<br />
this is a native American legend, for the protagonist is not<br />
Christ, but Homshuk, the corn god, who is fleeing from his most<br />
unChristian mother. Comparable tale elements have not been<br />
reported from the large collections of Spanish tales from North<br />
America, Cuba, Puerto Rico, or Spain itself. If it were not for the<br />
exhaustive studies of the nineteenth-century German folklorist<br />
Oskar Dahnhardt, we could conclude quite comfortably that this<br />
is an American invention. Dahnhardt, alas, uncovered a thirteenth-century<br />
Latin manuscript of Christ and the farmer. After<br />
tracing further versions through the Balkan countries, he determined<br />
to his satisfaction that the legend had been brought from<br />
the Near East to Europe by the crusaders (Dahnhardt, 1912,<br />
2:95-107). See also T53, T177, and their notes.