22.03.2013 Views

PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries

PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries

PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

216 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY NUMBER 23<br />

In the previous tale and in this version, told eleven years later,<br />

Tonik disputes Xun Vaskis' claim that the bell returned twice to<br />

Zinacantan and could never be hung by the Chiapanecs (T157,<br />

T115).<br />

Tonik's mention of the fish that Chiapanecs used to market in<br />

The Poor Woodcutter<br />

There was a boy. He was an orphan. He had no<br />

mother, no father. All by himself he would get out of<br />

bed, wash, rinse his mouth, and leave. He would take<br />

his tumpline. He would take his rope. He went to get<br />

firewood. When he had carried back the wood—<br />

there was a madrone tree there—he rested. He rested<br />

again and again. Every time, every time he went for<br />

the firewood, every day, every day he did the same<br />

thing.<br />

He suffered. "I am an orphan, God, My <strong>Lo</strong>rd, I<br />

have no father. I have no mother. I ache so. I'm<br />

wearing myself out getting firewood. I'm tired of<br />

selling firewood, it seems. My <strong>Lo</strong>rd, if only I had<br />

money I'd certainly rest. But being an orphan I<br />

haven't anything. I'm suffering so," said the poor<br />

man. He rested there again and again. He spread out<br />

his little blanket. He slept. He rested awhile. If he<br />

hadn't eaten before he left, at around ten o'clock he<br />

would rest there. It was at ten or eleven o'clock or<br />

so, who knows. For he was an orphan. He had no<br />

coffee. If he earned the money for it, he ate. If he<br />

didn't earn the money for it, then he had nothing [to<br />

eat]. He suffered.<br />

When he arrived with the wood he went to sell<br />

the wood. He sold it. He received the money for the<br />

wood. He ate.<br />

[He had made] many, many trips perhaps. He had<br />

begun [doing it] long before. It was either Our <strong>Lo</strong>rd<br />

or something [divine] that took pity. The tree there<br />

had roots.<br />

[The man] threw himself down there by the roots.<br />

Then the [young] man saw the roots of the tree split<br />

open and then a little old man appeared. "What<br />

happened to you, son? What happened to you? Why<br />

are you suffering so?"<br />

"It's because I'm an orphan, sir. I have no family,<br />

no father, no mother."<br />

"Oh," he said. "What do you wa—nt? What do<br />

you want me to give you? Shall I give you a ring, or<br />

a sash, or a little walking stick? It's good company<br />

for you," he said.<br />

"You can give me that walking stick, sir. Give that<br />

to me. It will help me lift myself when I stand up,<br />

because I suffer so when I stand up with the wood."<br />

"Even though you can stand up with [the wood] if<br />

I give you your walking stick—[Well], we won't say<br />

T77<br />

Zinacantan is an historical note of which I was previously<br />

unaware, but to this day Zinacantecs sell peaches in the lowlands,<br />

sometimes transporting them as far as Arriaga, Tonala,<br />

and Juchitan. See also T74, T115, T157, their notes, and T102.<br />

7Oy la jun krem, me7on la, mu7yuk la sme7<br />

mu7yuk la stot stuk la chlik la ta svayeb, ta la x7atin<br />

tzsuk ye bat 7un, tztam spek' tztam xch'ojon chbat ta<br />

si7bej, mi skuch tal ti si7 7une, 7oy la te 7a li j-petz<br />

7on te7 ja7 la te tzkux tzkux batel ju-koj ju-koj chbat<br />

ta si7bej sil k'ak'al sil k'ak'al yech tzpas.<br />

Va7i 7un, 7abol ti sba. "Me7onone, dyox kajval,<br />

mu7yuk ti jtote, mu7yuk ti jme7e, toj k'ux ya7el 7un,<br />

chilub xa li ta si7beje, chtavan ya7el li chon-si7 7une,<br />

kajval, 7ok nox ti jtak'ine, ta jkux bi 7a, yan chak la<br />

x7elan me7onone, mu k'usi 7oy ku7une, toj 7abol<br />

jba," xi la ti prove vinik 7une. Te la tzkux batel, sk'i<br />

la ti yunen tase, ta la xvay chkux j-likel, ja7 ti muk'<br />

ve7em chbat 7une, teyuk xa nan lajuneb 7ora chkux<br />

te yo7e, mi lajuneb mi buluchib 7ora k'u xi, mu<br />

jna7tik, ja7 ti me7on 7une, mu7yuk skajve mi stabe<br />

stojol ja7 to chve7, mi mu stabe stojol yech ch'abal,<br />

te 7abol sba.<br />

Va7i 7un, mi yul tal ti si7 7une, chba xchon ti si7<br />

7une, xch'ambe stojol ti si7 7une, ja7 to xchon 7un,<br />

chve7 7un.<br />

Va7i 7un, 7ep nan ta bwelta ta j-mek vo7ne 7ox<br />

slikel 7une, k'uxubaj la yo7on mi kajvaltik mi k'usi<br />

7un, 7oy la te yisim ti te7 7une.<br />

Va7i 7un, 7a ti yo7 i yisim te7 te chjip sba 7une,<br />

ja7 to la yil ti vinik 7une, 7ijav la ti yisim te7 7une,<br />

ja7 7o la xva7a7 lok'el ti jun 7unen mol 7une. "K'usi<br />

chapas, kere, k'usi chapas, k'un x7elan 7abol aba ta<br />

j-meke?"<br />

"Yu7un ja7 li me7onone, tottik, mu7yuk buch'u<br />

7oy ku7un, mu7yuk jtot, mu7yuk jme!"<br />

"7Aj!" xi la. "K'usi chak'a—n, k'usi chak'an<br />

chakak'be, mi ja7 chakak'be li 7ixtalale, mi ja7 li<br />

xchuk jch'uttike mo mi junuk 7avunen nam-te7, bal<br />

xachi7in," xi la.<br />

"Ja7uk 7ak'bon taj nam-te7e, tottik, ja7uk 7ak'bon,<br />

bal no 7ox jtoyoj jba li k'alal chilike, yu7un toj tol<br />

7abol jba li k'al chilik xchi7uk jsi7e."<br />

"7Ak' 7o chakak'bot 7anam-te7e, chalik 7o mu<br />

xkaltik mi mu chalik 7o, pero 7a ti chavikta ti si7bej

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!