PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Don't you see, the coffin was left empty. He went<br />
there bodily where he had been provided for.<br />
He died. The children stayed there, but he took<br />
everything with him. The children couldn't ask [the<br />
walking stick]. They just had their belongings. His<br />
money was left, it seems. They wouldn't go hungry.<br />
They bought four horses with it, a pair of oxen. His<br />
children could support themselves.<br />
The children weren't stupid, either. When they<br />
saw they had their horses, they worked. They prepared<br />
their corn field. Their oxen plowed their land.<br />
They weeded their corn. The corn flourished. They<br />
bought more. They were left with plenty. The man<br />
went to pay in the place where his food came from<br />
and where he rested. He went there to the foot of the<br />
madrone tree where the old man came out. He went<br />
in bodily. Yes!<br />
"Don't bury me when I die. When I'm dead, stick<br />
me into the coffin, you see, but don't bury me! I'm<br />
going to the place where the person who provided<br />
for me came out, the place where he came from, the<br />
person who supported me for so many days. I was<br />
lucky. I didn't do anything. Just because Our <strong>Lo</strong>rd<br />
took pity on me, he supported me. Now I'm suffering<br />
so much from carrying wood, from selling wood. I'm<br />
suffering from hunger! [I told him]. I'm going there.<br />
Don't worry! Go see me there! I'll come out there<br />
every Tuesday," he said. It was every Tuesday since<br />
he was allowed to come out on Tuesdays.<br />
"I guess I'll go this Tuesday, I guess I'll see if I can<br />
talk to my father, because I'd like to talk to him,<br />
because I miss my father," said [his] son.<br />
"But don't take your tumpline! Don't carry wood<br />
or else he won't come out!" said his mother.<br />
"No, I won't carry firewood. I'm going. I'm going<br />
to sit down," [he told his mother as he left]. "God,<br />
My <strong>Lo</strong>rd, father, I miss you. I'd like to talk to you,"<br />
said the small boy when he arrived beneath the<br />
madrone tree.<br />
He had been sitting there quite a while. "Son, have<br />
you come? Did you come to talk to me? I'm not<br />
dead. I'm alive, for I've come to pay for all that I ate,<br />
for what I ate on the surface of the holy earth. That's<br />
why I came here," he said. But he didn't die. It<br />
seemed as if he died, but he didn't die. He was<br />
certainly alive. "Don't worry! If you want money, if<br />
you ask for whatever you want, I haven't any<br />
problems. I have money. I have plenty of my own.<br />
Whenever you want to, come join me, if you need<br />
money, come!" he said.<br />
That scared him. He didn't arrive to talk anymore.<br />
Ever since he avoided it. The boy was scared. He<br />
didn't want to talk to his father anymore, because<br />
[his father] entered between two roots, since the<br />
TONIK NIBAK 221<br />
Bu xavil, i kajon 7une, xokol 7ikom, sjunul 7ibat ta<br />
yo7 buy 7imak'lanon 7une.<br />
Vai 7un, 7a li 7icham 7un, 7a ti 7unetike, te to<br />
kom, pero ja7 yich'oj 7ibat skotol 7un, mu stak' sk'an<br />
ti 7unetike, ja7 no 7ox ti 7oy ti k'usuk yu7une, 7oy ti<br />
stak'in 7ikom ya7el 7une, mu7nuk chvi7naj 7un,<br />
sman 7o no la chan-kot ska7, 7a li jun la par svakax, i<br />
chve7 7o ti xch'amaltak 7une.<br />
Va7i 7un, muk' o no la sonso ti 7unetik noxtok<br />
7une, ti yil ti 7oy ti ska7 7une, 7abtej la 7un, smeltzan<br />
la xchob 7un, 7a ti svakax 7une, ja7 la tzvok 7o yosil,<br />
chak'inta 7o ti yixim 7une, 7ayan 7ixim, sman yan,<br />
7oy k'u 7oy yu7un 7ikom 7un, 7a ti vinik 7une, ba la<br />
stoj ti yo7 ti buy lok'em tal ti sve7el, 7i skux 7o 7une,<br />
te la ba ba ta yok ti yok ti 7on te7 yo7 ti buy 7ilok' tal<br />
ti mole, te la 7och ech'el sjunul. Ji7 la.<br />
"Muk7 bu muk' bu chamukikon, 7a lavi chichame,<br />
chamikon tik'ikon ta kajon avilik, pero muk'<br />
chamukikon, ta xibat yo7 ti lok'em tal li buch'u<br />
chismak'lane, yo7 li bu talem i buch'u chismak'lane,<br />
jayib no me k'ak'al lavi lek 7ikil, muk' xi7abtej mu<br />
k'u jpase, yu7un no me k'uxon ta yo7on ti kajvaltik<br />
nismak'lane. Ja7 lavi ti 7aboljba taj-mek li ta<br />
kuch-sile, ta chon-si7e, laboljba ta vilnale. Te chibat<br />
7un, mu k'u xal 7avo7onik, ja7 te xba k'elikon, te<br />
chilok' ta ju-jun ju-jun martex," xi la. Ju-jun la<br />
martex 7un, k'u ti martex 7i7ak'bat tal 7un taje.<br />
Va7i 7un, "Chibat kik lavi martexe, jk'el kik mi jta<br />
ta k'oponel ti jtote, yu7un chak jk'opon ka7i yu7un<br />
ta jna7 ti jtote," xi la ti krem 7une. Bat.<br />
"Pero mu xavich' 7apek', mu xakuch si7, naka me<br />
ma lok'uk tal!" xi la ti sme7.<br />
"7I7i a7a muk' ta jkuch si7, chibat, chibat<br />
chotlikon." "Dyos kajval, tot, chajna7 7un, chak<br />
jk'oponot," xi la k'otel ti k'ox krem ta yolon ti 7on<br />
te7 7une.<br />
Va7i 7un, naxnax 7ox la xchotlej 7un. "Kere, mi<br />
natal, mi tal 7ak'oponon, mu me bu chamemon,<br />
kuxulon me, yu7un me ja7 tal jtoj ti k'u yepal k'u<br />
jlajesoj, k'usi ti jlajes ti tzba ch'ul-balamile, yech'o<br />
me ti H7 nitale," xi la 7un. Pero muk' la xcham 7un,<br />
spas la ti chame, pero muk' la cham 7un, kuxul la.<br />
"Mu k'u xal 7avo7on, mi chak'an tak'in, mi chak'an<br />
k'u chak'ane, Ii7 toe mu k'u jna7, 7oy jtak'in, 7oy k'u<br />
7oy ku7un, k'u 7ora sk'an 7avo7on xtal jchi7in jbatik<br />
mi chak'an tak'ine xatal!" xi la 7un.<br />
Ja7 la xi7 7o 7un, mu xa la bu xk'ot sk'opon 7un,<br />
k'al tana yech kechel 7ikom 7o chak taj 7une, xi7 7o<br />
ti krem 7une, mu xa la sk'an sk'opon ti stot 7une, k'u<br />
la yu7un cha7-p'ej yisim te7 k'u ti ja7 no 7ox 7ijam la