PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
"Ah, I see where I should climb, then! I thought I,<br />
was to climb into the rafters to spend the night," he<br />
told his mother again.<br />
"No, you should climb on top of your wife. You<br />
should stick your prick in where you say she has that<br />
mouth, where you say she has that beard. That's<br />
where it goes in. That's what your wife wants so<br />
badly. So give it to her! Stick your prick inside her!"<br />
said the old woman.<br />
"Ah, I understand, then," he said. The boy<br />
learned. The next night that's what he did. That's<br />
how the boy became a bit wiser. And he had a hard<br />
time learning what to do. That's the way it was.<br />
The boy's failure to "speak to" the girls is doubly funny to a<br />
Zinacantec, for clearly it is the literal meaning of k'opon, "to<br />
speak to" that is intended here rather than the verb's figurative<br />
meaning, "to have sexual relations with." The humor would be<br />
just as apparent to many Guatemalan Indians, for the same<br />
Once there was an Ixtapanec who heard a tale [of<br />
what would happen] if you didn't wait for the ghosts<br />
every All Souls' Day. He did it. He tested to see if it<br />
were true that the ghosts come to take us away. All<br />
Souls' Day arrived. He waited for the ghost. He left<br />
bull shit for it. He climbed a tree to see if it were true<br />
that the ghost himself would come walking in. He<br />
thought he would take his wife up into the tree. The<br />
woman didn't want to [go with him]. She stayed<br />
inside the house. The spirit came at midnight. He<br />
arrived. He went inside. "Are you there?" he asked<br />
the woman.<br />
"I'm here," she said.<br />
"Where has he gone?"<br />
"He's gone. He went out," she said.<br />
"Well, where is my meal?" he asked. "Am I to eat<br />
bull shit? I've just come for this one fiesta. It isn't<br />
every day I return," said the spirit.<br />
"I don't know. That's what he left," said the<br />
woman.<br />
"Well, I guess we'll see. If you're here all the time<br />
you can eat the bull shit," he said. "As for me, I'm<br />
going. I have friends. I'll see who will give me a<br />
meal," he said. He went. He left. The man came<br />
down from the tree. He had heard everything the<br />
spirit said. The man climbed down the tree. Dawn<br />
came. Already his body ached. No hope for him.<br />
"It feels as if I'm dying. What's the use?" said the<br />
man. "I guess I'm going to look at my horse. If I<br />
return, I return. If not, if I haven't come back, go<br />
look for me then," said the man. He left. He never<br />
returned. He died when he was looking at his horse.<br />
ROMIN TERATOL<br />
<strong>Res</strong>pect the Dead!<br />
T15<br />
"7Aa, va7i, buy chimuy che7e, ka7uk me ta jol<br />
nauk chimuy vayikon," xut la ti sme7 noxtok 7une.<br />
"7I7i, ta sba me lavajnil chamuye, ja7 me te chatik'<br />
lavat yo7 bu 7a taj 7o ye chaval 7une, 7a taj 7oy<br />
yisim chaval 7une, ja7 me te ch7och 7un, yu7 me ja7<br />
tzk'an ta j-mek lavajnil taj 7une, yu7n chavak'be<br />
chapajbe ochel lavat 7une," xi la ti me7el 7une.<br />
"7Aa, ka7i che7e," xi la 7un. 7Ixchan 7o la ti krem<br />
7une, 7ispas xa yech ta 7otro jun 7ak'ubal 7un, 7i ja7<br />
yech 7ip'ijub 7o j-set' 7i krem 7une, 7i vokol 7ixchan<br />
ti k'usi ta spas 7une, ja7 yech 7un.<br />
extension of the verb, "to speak to," occurs in a number of<br />
Mayan languages.<br />
Although Tax collected a number of folktales in Panajachel<br />
relating the misadventures of innocent newly weds, I know of no<br />
competitor to this lively numbskull story.<br />
7O la jun jnibak ti vo7nee ya7yoj la jun kwento, ti<br />
mu xich' malael ti ch'ulelal ju-jun Santoe, 7ispas la<br />
yech, 7ispas preva, mi melel, ti chtal yik'otik li<br />
ch'ulelale, 7ital la jun Santo, 7ismala la ti ch'ulelale,<br />
7iyak'be la tzo7 vakax, 7imuy la ta te7, ta la sk'el, mi<br />
melel, ti xva7et tal stuk ti ch'ulelale, yak'uk la yik'<br />
muyel ta te7, ti yajnile, mu la sk'an ti 7antze, te la<br />
7ikom ta yut na, ta 7o71ol 7ak'ubal 7ital ti 7animae,<br />
7ik'ot 7i7och ta yut na. "Mi Ii7ote?" x7utat 7a li<br />
7antze.<br />
"Li7one," xi.<br />
"Bu batem?"<br />
"Batem, lok'em ech'el," xi la.<br />
"Bweno, buy li jve7ele?" xi. "Mi ja7 ta jlajes, li<br />
tzo7 vakaxe, yu7un k'ajom jun k'in lital, mu sbatel<br />
7osiluk chiyul," xi la ti 7animae.<br />
"Mu jna7, ja7 yech 7iyak' komel," xi la ti 7antze.<br />
"Bweno, jk'eltik kik, mi sbatel 7osil Ii7oxuke tek<br />
lajesik li tzo7 vakaxe," xi la 7un. "7A li vo7one<br />
chibat 7oy kamikotak, te ta jk'el buch'u xisk'elanbe<br />
jve7el," xi la. 7Ibat la, 7ilok' la ech'el, 7iyal la ta te7<br />
ti vinike, ya7yoj skotol ti k'usitik 7iyal ti 7animae,<br />
7iyal ta te7, ti vinike, 7isakub 7osil chopol xa spat,<br />
xxokon, mu yorauk 7un.<br />
"Chicham ya7el pasensia," xi la ti vinike. "Chibat<br />
jk'el kik jka7 7a ti mi lisut tale, lisut tal, 7a ti mi7n<br />
mu7yuke, muk' xisut tale, te xbat 7ak'elikon," xi la ti<br />
vinike. 7Ibat la, mu la bu sut tal, te la 7icham ta<br />
k'el-ka7, ba la sk'elik, te la pak'al, ta balamil, ja7 yech<br />
57