22.03.2013 Views

PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries

PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries

PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"Ah, I see where I should climb, then! I thought I,<br />

was to climb into the rafters to spend the night," he<br />

told his mother again.<br />

"No, you should climb on top of your wife. You<br />

should stick your prick in where you say she has that<br />

mouth, where you say she has that beard. That's<br />

where it goes in. That's what your wife wants so<br />

badly. So give it to her! Stick your prick inside her!"<br />

said the old woman.<br />

"Ah, I understand, then," he said. The boy<br />

learned. The next night that's what he did. That's<br />

how the boy became a bit wiser. And he had a hard<br />

time learning what to do. That's the way it was.<br />

The boy's failure to "speak to" the girls is doubly funny to a<br />

Zinacantec, for clearly it is the literal meaning of k'opon, "to<br />

speak to" that is intended here rather than the verb's figurative<br />

meaning, "to have sexual relations with." The humor would be<br />

just as apparent to many Guatemalan Indians, for the same<br />

Once there was an Ixtapanec who heard a tale [of<br />

what would happen] if you didn't wait for the ghosts<br />

every All Souls' Day. He did it. He tested to see if it<br />

were true that the ghosts come to take us away. All<br />

Souls' Day arrived. He waited for the ghost. He left<br />

bull shit for it. He climbed a tree to see if it were true<br />

that the ghost himself would come walking in. He<br />

thought he would take his wife up into the tree. The<br />

woman didn't want to [go with him]. She stayed<br />

inside the house. The spirit came at midnight. He<br />

arrived. He went inside. "Are you there?" he asked<br />

the woman.<br />

"I'm here," she said.<br />

"Where has he gone?"<br />

"He's gone. He went out," she said.<br />

"Well, where is my meal?" he asked. "Am I to eat<br />

bull shit? I've just come for this one fiesta. It isn't<br />

every day I return," said the spirit.<br />

"I don't know. That's what he left," said the<br />

woman.<br />

"Well, I guess we'll see. If you're here all the time<br />

you can eat the bull shit," he said. "As for me, I'm<br />

going. I have friends. I'll see who will give me a<br />

meal," he said. He went. He left. The man came<br />

down from the tree. He had heard everything the<br />

spirit said. The man climbed down the tree. Dawn<br />

came. Already his body ached. No hope for him.<br />

"It feels as if I'm dying. What's the use?" said the<br />

man. "I guess I'm going to look at my horse. If I<br />

return, I return. If not, if I haven't come back, go<br />

look for me then," said the man. He left. He never<br />

returned. He died when he was looking at his horse.<br />

ROMIN TERATOL<br />

<strong>Res</strong>pect the Dead!<br />

T15<br />

"7Aa, va7i, buy chimuy che7e, ka7uk me ta jol<br />

nauk chimuy vayikon," xut la ti sme7 noxtok 7une.<br />

"7I7i, ta sba me lavajnil chamuye, ja7 me te chatik'<br />

lavat yo7 bu 7a taj 7o ye chaval 7une, 7a taj 7oy<br />

yisim chaval 7une, ja7 me te ch7och 7un, yu7 me ja7<br />

tzk'an ta j-mek lavajnil taj 7une, yu7n chavak'be<br />

chapajbe ochel lavat 7une," xi la ti me7el 7une.<br />

"7Aa, ka7i che7e," xi la 7un. 7Ixchan 7o la ti krem<br />

7une, 7ispas xa yech ta 7otro jun 7ak'ubal 7un, 7i ja7<br />

yech 7ip'ijub 7o j-set' 7i krem 7une, 7i vokol 7ixchan<br />

ti k'usi ta spas 7une, ja7 yech 7un.<br />

extension of the verb, "to speak to," occurs in a number of<br />

Mayan languages.<br />

Although Tax collected a number of folktales in Panajachel<br />

relating the misadventures of innocent newly weds, I know of no<br />

competitor to this lively numbskull story.<br />

7O la jun jnibak ti vo7nee ya7yoj la jun kwento, ti<br />

mu xich' malael ti ch'ulelal ju-jun Santoe, 7ispas la<br />

yech, 7ispas preva, mi melel, ti chtal yik'otik li<br />

ch'ulelale, 7ital la jun Santo, 7ismala la ti ch'ulelale,<br />

7iyak'be la tzo7 vakax, 7imuy la ta te7, ta la sk'el, mi<br />

melel, ti xva7et tal stuk ti ch'ulelale, yak'uk la yik'<br />

muyel ta te7, ti yajnile, mu la sk'an ti 7antze, te la<br />

7ikom ta yut na, ta 7o71ol 7ak'ubal 7ital ti 7animae,<br />

7ik'ot 7i7och ta yut na. "Mi Ii7ote?" x7utat 7a li<br />

7antze.<br />

"Li7one," xi.<br />

"Bu batem?"<br />

"Batem, lok'em ech'el," xi la.<br />

"Bweno, buy li jve7ele?" xi. "Mi ja7 ta jlajes, li<br />

tzo7 vakaxe, yu7un k'ajom jun k'in lital, mu sbatel<br />

7osiluk chiyul," xi la ti 7animae.<br />

"Mu jna7, ja7 yech 7iyak' komel," xi la ti 7antze.<br />

"Bweno, jk'eltik kik, mi sbatel 7osil Ii7oxuke tek<br />

lajesik li tzo7 vakaxe," xi la 7un. "7A li vo7one<br />

chibat 7oy kamikotak, te ta jk'el buch'u xisk'elanbe<br />

jve7el," xi la. 7Ibat la, 7ilok' la ech'el, 7iyal la ta te7<br />

ti vinike, ya7yoj skotol ti k'usitik 7iyal ti 7animae,<br />

7iyal ta te7, ti vinike, 7isakub 7osil chopol xa spat,<br />

xxokon, mu yorauk 7un.<br />

"Chicham ya7el pasensia," xi la ti vinike. "Chibat<br />

jk'el kik jka7 7a ti mi lisut tale, lisut tal, 7a ti mi7n<br />

mu7yuke, muk' xisut tale, te xbat 7ak'elikon," xi la ti<br />

vinike. 7Ibat la, mu la bu sut tal, te la 7icham ta<br />

k'el-ka7, ba la sk'elik, te la pak'al, ta balamil, ja7 yech<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!