PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
From the Quiche colonial chronicle, Title of the House of<br />
Ixquin-Nehaib, comes a scene that heralds the contemporary<br />
Jacaltec, Chorti, and Zinacantec legends. Gucumatz, a Quiche<br />
chief, transformed himself into an eagle and plunged into the<br />
ocean, where he remained briefly to prove to his soldiers that he<br />
could conquer even the ocean (Recinos, 1957:80-81).<br />
The contrast between the Zinacantecs riding home victoriously<br />
on horseback while the soldiers carry their packs recalls<br />
the lines from the Popol Vuh, "The towns fell and took up the<br />
Once there was a man who went to the lowlands.<br />
He was returning from the lowlands. He had many<br />
mules. He unloaded them half way up the mountain.<br />
He piled up all his packs there half way up the<br />
mountain where he [was going to] sleep.<br />
The man slept. And he ate contentedly before he<br />
went to bed.<br />
Now that night was coming he got very sea—red.<br />
He shoo—k. He was qua—king now terribly.<br />
"God, My <strong>Lo</strong>rd, what's going to happen to me<br />
later on tonight?" he said.<br />
He had a gun.<br />
Well, he ate plenty before going to bed. He slept.<br />
He slept in the midst of his packs. He lay his gun<br />
down at his side when he went to bed.<br />
Because he was tired he fell asleep. He slept. And<br />
when he woke up there was a Spook squatting there<br />
at the fireside eating. He had put aside some leftover<br />
beans for the night, thinking he would eat them the<br />
next day. When he woke up, the Spook was having a<br />
good meal. He was squatting and eating happily.<br />
"Oh, no! But what can I do about that?" said [the<br />
man]. And quickly he picked up his gun. Quickly he<br />
sent bullets whizzing after [the Spook].<br />
The Spook's chest was well peppered with bullets.<br />
Oh, the Spook fie—w off now. He went to the other<br />
side of the mountain. The moon was very bright. It<br />
was light. The man had seen where the Spook<br />
landed.<br />
When dawn came he went to look. He took up his<br />
gun. We went, went to look. [The Spook] was<br />
squatting in a gully. Squatting there in the gully, the<br />
Spook was bandaging his chest.<br />
When the man arrived carrying his gun, "Ooh,<br />
don't kill me!" said the Spook. "Don't do that! I've<br />
already been hit, but look at the size of the bullet<br />
wounds," he said.<br />
"What a bastard! Why shouldn't you be shot, you<br />
bastard! Why did you come scaring me in the dark?<br />
What are you looking for?" said the man.<br />
"Well, if you want [me] to, I'll give you lots of<br />
money, but not if you mean to kill me. Only if you let<br />
ROMIN TERATOL 63<br />
The Man Who Took the Spook's Wings<br />
T125<br />
tumpline .... And all the tribes took up the tumpline."<br />
(Edmonson, 1971:236-237). Until recent times Indians in the<br />
Chiapas highlands were forbidden to ride horseback. Even today<br />
a mounted Indian is a somewhat unusual sight.<br />
It is possible that this and other legends of wars with Guatemala<br />
were kept alive by the Soconusco border dispute between<br />
Mexico and Guatemala in the mid-nineteenth century, though<br />
there is no evidence that Zinacantecs were involved. See also<br />
T160 and notes.<br />
Bweno, 7a ti vo7ne 7oy la jun vinik, 7i7ay ta 7olon<br />
7osil, 7isut tal ta 7olon 7osil, 7ep ska7tak, 7isyales<br />
yikatz ta 7o71ol vitz, 7a ti yikatztake 7islatzan skotol<br />
te ta 7o71ol vitz yo7 bu vaye.<br />
Bweno, 7ivay ti vinik 7une, 7i jun yo7on 7ive7<br />
vayuk, 7islajes xchenek' 7i lek 7ive7 vayuk.<br />
Bweno, ta la xi—7 ta j-mek ta la xni—k xt'elele—t<br />
xa la ta j-mek ti 7och 7ak'ubal 7une.<br />
Bweno, "Dyos kajval, k'usi van ta jpas tana?" xi<br />
la.<br />
Bweno, 7oy la jun stuk' 7un.<br />
Bweno, lek la ve7 vayuk, 7ivay la, 7ivay ta 7o71ol<br />
yikatz 7ismetzan vayuk stuk' ta xxokon.<br />
Bweno, komo lubem 7une, 7ibat xch'ulel, 7ivay<br />
7un 7i k'al 7iyul xch'ulel te xa xok'ol 7a li jun j7ik'al<br />
ta xve7 ta ti7 k'ok', porke yu7un 7oy kom sovra<br />
xchenek' snak'oj vayuk ta sti7 ta yok'omal ti yaloje,<br />
k'al 7iyul xch'ulel 7une, lek xa chve7 li j7ik'ale, jun<br />
xa yo7on xok'ol xve7.<br />
Bweno, "Nombre, pero k'usi ta jnop Ie7 7une?" xi<br />
la. 71 j-likel la 7istam i stuk' 7une, j-likel la sjisbe bala.<br />
Bweno, 7a ti j7ik'al 7une lek la lambat bala te ta<br />
sti7 yo7on 7un, jii, 7a ti j7ik'al 7une, xvili—1 xa la<br />
ech'el 7un, 7ibat la ta j-jech vitz 7un, lek la ta j-mek<br />
jch'ul-me7tik 7un, lek sak balamil 7un, yiloj ti bu k'ot<br />
ti j7ik'al ti vinik 7une.<br />
Bweno, ba la sk'el 7un ti sakub ti 7osil 7une, 7istam<br />
ech'el stuk', 7ibat la 7un, ba la sk'el 7un, te la xok'ol<br />
ta k'al be-o7 7un, te la xxok'et ta k'al be-o7 ta spoxta<br />
sti7 yo7on ti j7ik'ale.<br />
Bweno, k'alal stamoj k'otel stuk' ti vinik 7une,<br />
"7Ay, mu xamilon 7un!" xi la ti j7ik'al 7un. "Mu<br />
xamilon, mu xapas yech, 7ikich' xa li bala 7une pero<br />
k'el avil sjamlej li yav balae," xi la.<br />
"Ke kavron, k'u yu7un muk' xavich' bala, kavron,<br />
k'u yu7un ba sibtason ta 7ak'ubaltik k'u chasa7?" xi la<br />
ti vinik 7une.<br />
"Bweno, mi xak'an che7e, chakak'be 7ep tak'in<br />
pero mu ya7uk 7amilon 7un, 7a li ja7 no 7ox