PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
TONIK NIBAK<br />
As for his children, the babies were wretched. The<br />
little boys, the little girls, both sexes, were starving.<br />
Who knows how old that man was, whether young<br />
or old or what. He had around five children, one<br />
baby, it seems.<br />
As for the baby, I don't know if that baby was<br />
three months old. It hadn't been baptised, since he<br />
hadn't money for corn, he hadn't money for anything,<br />
it seems. He was wretched.<br />
He went to sell firewood. "Ah, never mind, son,<br />
come back tomorrow, we'll talk together then," said<br />
[the stranger].<br />
"All right," he said. The man was deli—ghted<br />
now over what he had been told. He got up early on<br />
the morning after he had arrived [at the madrone]. "I<br />
spoke to a Ladino. I don't know, what do you think<br />
it means? He told me thus and so. Come back<br />
tomorrow, son. Right here, rest here tomorrow, we'll<br />
talk together, he told me. I don't know if I'll meet<br />
him now. I guess I'll go," he said [to his wife]. He<br />
went. He went to bring the firewood. He hurried as<br />
he got the firewood. After he had gotten the wood,<br />
he tied it in a bundle. He carried it back. He arrived<br />
right on time at the place where he rested, it seems.<br />
Quickly he set down the wood. He took off his hat.<br />
He sat down. "God, My <strong>Lo</strong>rd, how will I be freed of<br />
my hardship?" he said.<br />
"What is your hardship, fool? You have no hardship.<br />
Take this if you want! Ask it for your food, if<br />
you'd like to eat, if you are hungry. If there is<br />
something you want, this charm will give it to you,"<br />
said [the Ladino]. The golden charm was very beautiful.<br />
It was wide, it was a sash. "When you ask it for<br />
whatever you want," he said, "you speak to it like<br />
this," he said. "You [should] take off your charm."<br />
"Little sash, little sash, by the power that God has<br />
given you, I wish to eat plenty, I wish to drink<br />
plenty, I want goo—d meals, I want a good fiesta,<br />
because I am having my child baptised," he said<br />
when he was back at home.<br />
Then when he was told that by that Ladino—"/<br />
want to have a good meal, I want to eat beef, I want to<br />
eat chicken, whatever you want, or if, I want some<br />
clothes, you say, it will give them to you. It will give<br />
you everything," said the Ladino.<br />
"Fine!" he said. The poor guy never stopped to<br />
listen. He grabbed it. He stuck it in his bag. He<br />
couldn't stop looking at it. "What if it gets lost?" he<br />
said. He took it out of his bag. "Eh, it's better if I<br />
hold on to it. Otherwise it will get lost," he said. He<br />
took it out of his bag. He was holding it now. He<br />
carried his firewood back.<br />
"Well, son, take care, you'd better sit down, you'd<br />
better rest. <strong>Res</strong>t! <strong>Res</strong>t happily! When you arrive,<br />
then your meal will arrive. When you see your meal<br />
223<br />
Va7i 7un, 7a ti xch'amaltak 7une te la 7abol sba ti<br />
7unetik, chlaj vi7najuk ti 7unin krem 7unin tzeb<br />
k'utik yabtele, na7tik k'u syijil taj vinike mi yij mi<br />
7unen k'u x7elan, jun chak vo7-vo7 ti xch'amaltake,<br />
jun la nene7 ya7el.<br />
Va7i 7un, 7a ti nene7 7une ja7 7a li mu jna7 mi<br />
yoxibal 7u yich'oj taj 7unen 7une muk' la yich'oj vo7<br />
7un ja7 la ti ch'abal stojol yixim ch'abal stojol k'u<br />
stojol ya7el 7une 7abol la sba 7un.<br />
Va7i 7un, ba xchon ti ssi7e. "A, yiyil, 7ijo, te xatal<br />
7ok'ob te ta jk'opon jbatik," xi la 7un.<br />
"Beno," xi la 7un. Xmuyiba—j xa la ti vinik ti<br />
x7elan 7albat 7une, sob xa la lik ta yok'omal ti k'alal<br />
k'ot 7une. "Li7 7ijk'opon jun jkaxlane mu jna7 k'usi<br />
xal xana7, ja7 yech ja7 yech niyalbe chak Ii7e, Xatal<br />
7ok'ob, 7ijo, Ii7 xa, H7 7onox chakux 7ok'obe ta<br />
jk'opon jbatik, xiyut 7un. Mu jna7 mi jta van lavi<br />
7une chibat kik 7un," xi la 7un. Bat la 7un ba la skuch<br />
tal ti ssi7 7une sujem la ssa7 ti ssi7 7une, laj la ssa7 ti<br />
ssi7 7une, stz'al 7un 7iskuch talel 7un, ja7 xa no la<br />
tijil tal sta ti yo7 buy ta skux ya7el 7une chep xi la ti<br />
ssi7 7une slok' la spixol 7un choti la 7un. "Dio7s<br />
kajva71, k'u7 nox xi xkol ti jvokole?" xi la 7un.<br />
"K'usi lavokole, sonso, mu k'usi 7avokol, 7ilo mi<br />
xak'ane, ja7 chak'anbe 7ave7el, mi chak ve7an mi<br />
chavi7naj mi k'usi chak'ane ja7 chayak'be li 7ixtalal<br />
H7i," xi la 7un. Melel la slekil mu 7ixtalal 7oro 7un<br />
jun sincho la 7un, 7a ti k'alal mi chak'anbe k'u<br />
chak'anbe 7une xi xak'opon 7une," xi la. Chalok' li<br />
7avixtol 7une.<br />
"Sinchito sinchito por la virtud ke Dyos te a dado,<br />
ta jk'an lek chive7 ta jk'an lek chkuch' vo7 ta jk'an<br />
le—k ve7elil, ta jk'an lek k'in yu7n ta xkak'be yich'<br />
vo7 jch'amal," xi la taj k'alal ta sna 7une.<br />
7Ora, taj k'al 7albat tal yu7un taj jkaxlan 7une --<br />
"Ta jk'an Iekjve7el ta jk'an ta jti7 bek'et ta jk'an ta<br />
jk'an ta jti7 kaxlan, mi k'u chak'an, mi Ta jk'an jk'u7,<br />
mi xachi 7une chayak'be 7un, skotol chayak'be," xi<br />
la 7un, ti jkaxlan 7une.<br />
"Beno!" xi. Jiii, mu la me laj ya7i ti prove 7une<br />
stzak la 7un stik' la ta svorxa 7un, batz'i mu xa la xlaj<br />
sk'el. "7A ti xch'ay lae?" xi la. Slok'es la ti ta<br />
svorxae. "Je, mas lek ta jmich' naka ch'ayuk," xi la<br />
7un. Slok'es la tzvorxa 7une stomoj xa la 7un, skuch<br />
la tal ti ssi7 7une.<br />
"Bweno, 7ijito, tek k'el aba 7un, tek chotlan 7un<br />
tek kuxo 7un, kuxo, kon gusto xakux, k'al xak'ote<br />
naka chk'ot 7ave7el k'al xavil 7ave7ele yu7n pechel