PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
PDF (Lo-Res) - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
298 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY NUMBER 23<br />
will be able to get your clothes. You will be able to<br />
get your material. You will be able to travel wherever<br />
your hearts desire. You will be able to enter<br />
Guatemala. Don't say you won't enter. You will be<br />
able to enter there. You will get your money. You<br />
will look for your pennies the way [I do when] I<br />
come to your country, it seems. Just so long as you<br />
pay the twenty-five pesos for a gourdful, the price of<br />
the remedy. That medicine that I will bring you is<br />
fine powder," he said.<br />
"What is it, what kind of medicine could it be?<br />
What is it called?" they asked.<br />
"It isn't called anything at all. I'll let you know<br />
what its name is when I have prepared it and<br />
brought it. We'll talk together then."<br />
"Twenty-five is its price, but give it to me on<br />
credit, because I haven't that much money."<br />
"Ah no, if it's bought it is twenty-five, but if it's on<br />
credit it's fifty," said the medicine-seller.<br />
"Well, when are you coming?"<br />
"I'm coming in a week," he said. "You'll take your<br />
medicine and go in this direction. Get your load<br />
ready! When I arrive [I expect] to find your load<br />
ready. You'll see. You'll try it out. You'll see if you<br />
don't win. I'll teach you what to do. I'll prepare<br />
twenty-five staves for you, too!" said the salt merchant.<br />
The salt merchant prepared them. He cut the<br />
twenty-five staves and brought them. He brought a<br />
gourdful of that medicine. "You do it like this! You<br />
fix it like this! You hold it in your fist like this! You<br />
wrap it up like this! You slip it in your waist like this!<br />
Now when you see them approaching, Let them<br />
come to kill me, [let them] do whatever their hearts<br />
desire! you say to [the remedy], if the highwaymen<br />
have come out," he said to [one of] them.<br />
"Fine!" said the [Tenejapan] gentleman. He took<br />
it. He wrapped it up. He slipped it in his waist. When<br />
he was about to have that machete whishing at him,<br />
then he tossed that remedy at him. "I'll give it to<br />
you, too!" [the Tenejapan] just told him, it seems.<br />
But you see [at first] he didn't menace him with<br />
those staves. Then he scattered that medicine at him.<br />
But you see the awful murderer was thrashing<br />
about now. He landed way off on his back. He<br />
picked himself up. He was rolling about, trying to<br />
get on his knees. He couldn't stand up. [Then] he<br />
simply got a terrific beating with the staves. That's<br />
what he was given.<br />
That man traveled again. He traveled maybe half a<br />
league, or not as much as half a league. Then he met<br />
up with another who came out in a fury, rushing out,<br />
menacing him with his awful bow and arrow as he<br />
came out. He was about to shoot him quickly when<br />
that [Tenejapan] man grabbed away [the bow].<br />
latak'inike, chasa7 lamerioik chak k'u cha7al lavi<br />
chital 117 talumalik ya7ele, ja7 nox skwenta mi xatoj<br />
ti vo7ob xcha7-vinik pexu j-p'ej tzue, stojol li pox<br />
7une, 7unen p'up' taj pox chakich'be tale," xi la 7un.<br />
"K'usi, k'usi mas poxil, k'usi mas sbi?" xi la 7un.<br />
"Mu k'usi sbi a7a, chkaltik ava7i k'usi sbi ja7 to ti<br />
mi jmeltzan tale, te jk'opon jbatik."<br />
"Vo7ob xcha7-vinik stojole, pero chavak' me ta<br />
pial 7un, yu7un ch'abal toj tak'in 7un."<br />
"7Aa mo7oj, ti mi manele vo7ob xcha7-vinik, yan<br />
ti mi piale sinkwenta," xi la ti jchon-pox 7une.<br />
"Bweno, k'u 7ora chatal 7un?"<br />
"K'al vaxakib k'ak'al chital," xi. "Chavich' lapoxe<br />
7i xi chabate, chapo mavikatz 7un, chapal xa me xul<br />
jta lavikatz ti k'al chiyul 7une, xak'el avi, chapas 7o<br />
preva chak'el mi mu chkuch 7avu7un 7un,<br />
chajchanubtas ech'el k'usi chacha71e, jchap 7o tal taj<br />
7a li vo7ob xcha7-vinik 7anam-te7 k'usuk 7un," xi la<br />
ti jchon-7atz'am 7une. 7A ti jchon-7atz'am 7une,<br />
xchapa la tal 7un, yan la tal 7a li vo7ob xcha7-vinik<br />
nam-te7al 7iyak' tal j-p'ej tzu taj pox 7un taje. "Xi<br />
chapas 7une, xi chameltzan 7une, xi chamich' 7une,<br />
xi chasut' ech'el 7une, xi chach'ik ech'el ta 7ach'ut<br />
7une/'<br />
"7Ora ti k'alal mi yu7un lok' xa tal chavil 7une,<br />
7Ak'o tal milon, paso ti k'u sk'an 7avo7one! xavut me ti<br />
mi yu7un miyu7un 7ilok' tal tijmak-be 7une," xut la<br />
sbaik.<br />
"Bweno!" xi la ti molol 7une, tztzak la 7un, ssut'la<br />
ech'el 7un, xch'ik la ta xch'ut 7un, ja7 7o la taj k'alal<br />
ta xa 7ox sjisbat taj machita 7une, ja7 7o la xi stenbe<br />
taj pox. "Ta me xakak'be 7uk 7un!" xut no la yilel<br />
7un.<br />
Bu, muk' la xye71uj yu7un taj 7ak te7 7une, ja7 7o<br />
la stanibe taj pox.<br />
Bu, te xa la xjavlajet li mu li mu 7a li jmilvaneje,<br />
taj to la javal 7ik'ote, stam la sba, te la xbalet ya7uk<br />
la kejluk, mu la xva7tzaj, solel ja7 7iyich' komel 7un,<br />
benos 7ak te7 la 7ak'bat komel.<br />
Va7i 7un, xanav xa la, xanav xa la 7a li te nan mi<br />
7o71oluk reva mi mu sta 7o71ol reva taj vinik noxtok<br />
7une, te la sta 7otro jun, solel la batz'i kapem lok'el<br />
tal, batz'i xju7et xa la lok'el tal, sye7oj xa la lok'el tal<br />
smu p'ilom te7e, ta la xak'be ta 7anil ti k'alal 7a li<br />
7iskil taj vinike.