12.07.2015 Views

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

368 COMITE MARITIME INTERNATIONALThe Travaux Préparatoires of <strong>the</strong> Hague and Hague-Visby RulesIl faudra, quand on rédigera définitivementcet article, y apporter quelqueschangements afin d’éviter que le mot“innavigabilité” dans le même article aitdeux significations différentes.M. le Juge Hough. - On pourrait expliquerdans le rapport que “unseaworthiness”et “innavigabilité” dans l’article4(1), signifient la même chose que dansl’article 4(1).[145]Sir Leslie Scott. - La version anglaise“unseaworthiness” dans l’article 4(1) estemployé dans le sens de “l’innavigabilitédu corps”, c’est-à-dire que le corps dunavire soit en état de supporter le mauvaistemps et le vent.M. le Président. Je crois que dans letexte français, la chose est simple et claire.Sir Leslie Scott. On peut entendre la“navigabilité” dans le sens que le naviredoit pouvoir affronter le vent et le mauvaistemps, mais dans l’article 3 on inclutaussi l’équipage, l’approvisionnement etle bon état des installations.M. le Président. Pour rencontrerl’objection, nous pourrions mettre: “letout conformément aux prescriptions,de l’article 3(1)”.[38]M. le Président trouve aussi que letexte aurait été plus élégant s’il avait étéfait par des jurisconsultes. Quant à la secondepartie de l’observation de M. Ripert,elle serait à considérer si la Conventionavait la portée qu’il lui donne. Maisl’article 5 ne permet pas du tout au transporteurde modifier les droits, obligationset exonérations figurant dans lesdispositions antérieures; il permet simthiness”two different meanings within<strong>the</strong> same article.Judge Hough. - We can explain in <strong>the</strong>report that “unseaworthiness” and “innavigabilité”in article 4(1) mean <strong>the</strong>same thing as in article 3(1).[145]Sir Leslie Scott. - The English version,“unseaworthiness”, in article 4(1) isused in <strong>the</strong> sense of “physical unseaworthiness”,that is to say, <strong>the</strong> body of <strong>the</strong>ship should be in a state able to withstandbad wea<strong>the</strong>r and wind.The Chairman. I think <strong>the</strong> matter isquite clear and simple in <strong>the</strong> French version.Sir Leslie Scott. We can understand“seaworthiness” in <strong>the</strong> sense of <strong>the</strong> shiphaving to be able to withstand <strong>the</strong> windand bad wea<strong>the</strong>r, but in article 3, crew,supplies, and <strong>the</strong> good working order ofequipment are also included.The Chairman. To meet your objectionwe might put: “everything in conformitywith <strong>the</strong> descriptions in article3(1)”.Conférence Diplomatique -Octobre 1923Séances de la Sous-CommissionPremière Séance Plénière -6 Octobre 1923Diplomatic Conference -October 1923Meetings of <strong>the</strong> Sous-CommissionFirst Plenary Session-6 October 1923[38]The Chairman also found that <strong>the</strong>text would have been more elegant had itbeen written by jurists. As to <strong>the</strong> secondpart of Mr. Ripert’s comment, it was amatter for consideration whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>Convention had quite <strong>the</strong> scope attributedto it. But article 5 did not in any wayallow <strong>the</strong> carrier to modify <strong>the</strong> rights,obligations, and immunities that featuredin <strong>the</strong> preceding clauses. It simply

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!