12.07.2015 Views

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

740 COMITE MARITIME INTERNATIONALThe Travaux Préparatoires of <strong>the</strong> Hague and Hague-Visby Rulesdiger le texte, comme d’ailleurs ceux quil’ont adopté, ont fait preuve d’un espritde bonne compréhension.La parole est à la délégation des Pays-Bas.as those who have adopted it have showna spirit of good understanding.The floor is now given to <strong>the</strong> Ne<strong>the</strong>rlands.Mr. Scheffer (Ne<strong>the</strong>rlands). I should like to give an explanation of <strong>the</strong> vote of <strong>the</strong>Ne<strong>the</strong>rlands delegation in favour of <strong>the</strong> text that has been submitted to this assembly.We voted in favour of this text not because we admired <strong>the</strong> beauty or <strong>the</strong> elegance ofit; we did not vote for it because we adhere to <strong>the</strong> basic conception at <strong>the</strong> root of thistext, because we realise <strong>the</strong>re is a fundamental difference of opinion on <strong>the</strong> characterof international uniform law which in our view supersedes and puts aside <strong>rules</strong> of conflictsof law, but we know from <strong>the</strong> long discussions we have had that we have not beenable to convince those who do not adhere to this conception; <strong>the</strong>y maintain ano<strong>the</strong>rconception, and in <strong>the</strong>se circumstances we have to accept <strong>the</strong> realities of <strong>the</strong> situation.Therefore, <strong>the</strong> only reason we have voted for this text is because <strong>the</strong> Conventionon Bills of Lading and <strong>the</strong> Protocol we are trying to make now are of such importancefor maritime navigation that we should not take <strong>the</strong> risk of a text being adopted whichdoes not have <strong>the</strong> approval of all maritime nations. If <strong>the</strong> Belgian-Ne<strong>the</strong>rlands amendment,which in our view is a much better one, had been put to <strong>the</strong> vote, <strong>the</strong>re was arisk that this text would not have been approved by important maritime nations, and<strong>the</strong>n we would have had to face a difficult and unpleasant situation. Because we wantedto be realistic and to face all possibilities, we thought it was better not to press <strong>the</strong>point any fur<strong>the</strong>r and to accept matters as <strong>the</strong>y stand today.We still think <strong>the</strong> text which has now been adopted is open to severe criticism, andcommentators in <strong>the</strong> future will not fail to point this out, but practical wisdom has ledus to accept <strong>the</strong> compromise that has just been reached.[92]M. de Bresson (France). Monsieur lePrésident, mon intention n’est pas demotiver le vote de la délégation françaisemais bien de vous demander quelquesprécisions concernant la traduction française.Tout en ayant voté le texte, je ne suispas sûr de son libellé. C’est la raison demon interrogation.Je rappelle que le améliorations rédactionnellesque j’évoquais il y a un instant,portaient sur deux points. Je nepensais pas changer le sens du texte françaisen remplaçant “n’empêche” par “neporte pas atteinte au droit d’un Etatcontractant...”, et, d’autre part, les mots“les règles” par “les dispositions”.En suggérant ces deux améliorationsqui d’ailleurs ont été soufflées par[92]Mr. de Bresson (France). Mr. Chairman,my intention is not to explain <strong>the</strong>vote of <strong>the</strong> French delegation but to askyou for fur<strong>the</strong>r explanation on <strong>the</strong>French translation.Even if we voted for <strong>the</strong> text, I amnot sure about its wording. This is <strong>the</strong>reason for my question.I would like to mention that <strong>the</strong>drafting improvements that I evokedearlier dealt with two points. I did notthink I was changing <strong>the</strong> meaning of <strong>the</strong>French text by replacing “n’empêche”(shall not prevent) by “ne porte pas atteinteau droit d’un Etat contractant...”(shall not affect <strong>the</strong> right of a contractingState...) and <strong>the</strong> words “les règles” (<strong>the</strong><strong>rules</strong>) by “les dispositions” (<strong>the</strong> provisions).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!