12.07.2015 Views

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

742 COMITE MARITIME INTERNATIONALThe Travaux Préparatoires of <strong>the</strong> Hague and Hague-Visby RulesFait à Bruxelles, en un seul exemplaire,le 25 août 1924Done at Brussels, in a single copy,August 15th, 1924Conférence Diplomatique -Octobre 1923Séances de la Sous-CommissionSisième Séance Plénière -8 Octobre 1923[94]Sir Leslie Scott. . . . . . . . . . . . . . . . . .Il voudrait aussi que le texte anglaissoit joint à la convention.M. le Président admet que le langagedu connaissement est l’anglais presquedans le monde entier et par conséquent ilcomprend très bien qu’une version autoriséeanglaise soit jointe au procès-verbal.M. Berlingieri précise que l’instrumentdiplomatique devrait être signé enune langue qui est le français.M. Ripert observe que c’est d’ailleursla tradition des conférences de Bruxelles.M. le Président croit qu’il serait désirablecette fois d’ajouter au procès-verbalde la Convention une traduction officielleanglaise du texte français. Il ne voitpas qu’il puisse y avoir une objection àcette manière de faire puisque pratiquementl’anglais est le langage [95] de tousles connaissements du monde. Maisl’instrument diplomatique de la XCnventionsera rédigé en français commecela a été le cas pour les codes sur l’abordageet l’assistance.M. Beecher demande qu’il y ait untexte officiel anglais également.M. Berlingieri déclare que dans cecas il demandera aussi un texte italien.M. Ripert fait observer qu’en commissioncette question ne peut être décidée.M. le Président croit que l’on pourraitjoindre au procès-verbal une versionanglaise au<strong>the</strong>ntique. Cela serait dansl’intérêt de tous, puisque la plupart desconnaissements sont rédigés en anglais.M. Struckmann observe que le texteDiplomatic Conference -October 1923Meetings of <strong>the</strong> Sous-CommissionSixth Plenary Session -8 October 1923[94]Sir Leslie Scott. . . . . . . . . . . . . . . . . .He also wanted <strong>the</strong> English.The Chairman admitted that <strong>the</strong> languageof <strong>the</strong> bill of lading was English almost<strong>the</strong> world over and, consequently,he could quite appreciate that an authorizedEnglish version should be appendedto <strong>the</strong> proceedings.Mr. Berlingieri specified that <strong>the</strong>diplomatic instrument ought to besigned in one language, and that wouldbe French.Mr. Ripert noted that that was, moreover,<strong>the</strong> tradition of <strong>the</strong> Brussels conferences.The Chairman felt that it would bedesirable this time to add to <strong>the</strong> proceedingsof <strong>the</strong> Convention an officialEnglish translation of <strong>the</strong> French text.He did not see that <strong>the</strong>re could be anyobjection to this way of doing things becauseEnglish was practically <strong>the</strong> language[95] of all bills of lading worldwide.But <strong>the</strong> diplomatic instrument of<strong>the</strong> Convention would be drafted inFrench because that had been <strong>the</strong> casefor <strong>the</strong> codes on collision and assistance.Mr. Beecher asked that <strong>the</strong>re shouldalso be an official English text as well.Mr. Berlingieri declared that in thatcase he would ask for an Italian text, too.Mr. Ripert pointed out that thisquestion could not be decided by <strong>the</strong>Commission.The Chairman believed that onemight add to <strong>the</strong> proceedings an au<strong>the</strong>nticatedEnglish version. That would be ineveryone’s interest because <strong>the</strong> majority of<strong>the</strong> bills of lading were drafted in English.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!