12.07.2015 Views

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PART II - VISBY RULES 627Article 4 bis - Liability in tortNous ne retirons pas notre amendementmais si votre amendement est soumis auvote en premier lieu nous voterons en safaveur.[513]M. W. Hecht, Etats-Unis: Je désiredéfendre notre amendement et je penseque l’intention de la Commission étaitd’étendre les exonérations aux sous-traitantsindépendants tels qu’une compagniede manutention. Lorsque nous employonsle mot “servant” ou “agent”nous avons probablement l’intentiond’accorder pareille extension mais suivantnotre loi “servant” ou “agent” comprendles manutentionnaires ou autressous-traitants indépendants et c’est laraison pour laquelle nous précisons queces sous-traitants indépendants ne bénéficierontpas des exonérations proposées.Pour les besoins de la clarté et de larédaction nous sommes d’avis qu’audeuxième paragraphe de notre amendement,il faudrait une virgule ou une parenthèseaprès le mot “carrier” et avantles mots “such servants” et que la parenthèsedevrait se terminer après les mots“independent contractor”. Il devraitprobablement y avoir une virgule aprèscette parenthèse et au paragraphe 3 il nedevrait pas y avoir de virgule après le mot“carrier” à la deuxième ligne.Le Président. Nous sommes en traind’examiner conjointement les documentsSto/7 et Sto/8 puisqu’ils se rapportenten réalité à la même dispositionet qu’ils ont une connexion étroite, l’unétant un amendement canadien, l’autreun amendement proposé par la délégationdes Etats-Unis.M. J.P. Kruseman, Pays-Bas (traduction):Monsieur le Président, hier au seinde la Commission il y a eu une longuediscussion concernant la question de latraduction. La délégation Britanniqueavait proposé de mentionner “agents andservants” ou “servants and agents” et letexte français se lirait “agents et préposés”.Hier il a été clairement démontré, jepense par la délégation française, que laamendment is put first we will vote infavour of it.[513]Mr. W. Hecht, United States: I wouldlike to move our amendment and I thinkit was <strong>the</strong> sense of <strong>the</strong> Sub-Committeethat <strong>the</strong> exemption should extend to anindependent contractor or to such as astevedoring company or o<strong>the</strong>r independentcontractor. When we use <strong>the</strong> wordservant or agent we feel that we areprobably intending to give effect to thatbut under our law servant or agentshould include <strong>the</strong> stevedore or o<strong>the</strong>r independentcontractor, and this is in linewith <strong>the</strong> meaning that <strong>the</strong>se independentcontractors were not to get <strong>the</strong> benefit ofthis exemption that we proposed in ouramendment. We do feel for clarity ordraftmanship that in our amendment underparagraph 2 <strong>the</strong>re should be a commaor paren<strong>the</strong>sis after <strong>the</strong> word carrier,and before <strong>the</strong> words such servants, and<strong>the</strong> paren<strong>the</strong>sis should end after <strong>the</strong>words independent contractor. Thereshould probably be a comma after thatparen<strong>the</strong>sis, and in paragraph No. 3<strong>the</strong>re should be no comma after <strong>the</strong>word carrier on <strong>the</strong> second line.The President. We are now consideringboth documents Sto/7 and Sto/8 as<strong>the</strong>y actually refer to <strong>the</strong> same provisionand are in close connection, one of <strong>the</strong>mbeing a Canadian amendment, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>ran amendment moved by <strong>the</strong> Delegationof <strong>the</strong> United States.Mr. J.P. Kruseman, Ne<strong>the</strong>rlands: Mr.Chairman, yesterday in <strong>the</strong> Commission<strong>the</strong>re was a long discussion regarding aquestion of translation. The British proposalwas to mention “agents and servants”or “servants and agents” and <strong>the</strong>noriginally <strong>the</strong> French translation ran“agents et préposés”. Yesterday it wasclearly demonstrated, I think it was by<strong>the</strong> French delegation that <strong>the</strong> correcttranslation in this connection should beonly “préposés” without <strong>the</strong> word

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!