12.07.2015 Views

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

the travaux préparatoires hague rules hague-visby rules - Comite ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

498 COMITE MARITIME INTERNATIONALThe Travaux Préparatoires of <strong>the</strong> Hague and Hague-Visby RulesM. de Rousiers, Délégué de la France,maintient qu’en tout cas cette expression“willfully” ne devrait pas se trouverdans une convention commerciale.M. Bagge, Délégué de la Suède, proposede supprimer l’article 4(6).M. Le Jeune, Délégué de la Belgique,appuie cette suggestion.MM. van Slooten, Délégué des Pays-Bas, et Rambke, Délégué de l’Allemagne,adhèrent à la proposition de M.Bagge.[202]M. le Président rappelle que M. deRousiers a demandé la suppression dumot wilfully qu’il juge s’appliquer en matièrepénale, mais non en matière commerciale.La commission maintient le texte duprojet; mais...Mais M. Langton fait observer que latraduction anglaise exacte du terme français“sciemment” serait knowingly, surquoi la Commission se déclare unanimementd’accord pour modifier le texte ence sens.The Chairman was unable to sharethis way of looking at things. The declarationshould always be correct.Mr. de Rousiers, French delegate,maintained that whatever <strong>the</strong> case, <strong>the</strong>expression “willfully” had no place in acommercial agreement.Mr. Bagge, Swedish delegate, proposed<strong>the</strong> deletion of article 4(6).Mr. Le Jeune, Belgian delegate, supportedthis suggestion.Messrs. van Slooten, delegate from<strong>the</strong> Ne<strong>the</strong>rlands, and Rambke, Germandelegate, acceded to Mr. Bagge’s proposal.[202]The Chairman recalled that Mr. deRousiers had asked for <strong>the</strong> deletion of<strong>the</strong> word “willfully”, which he applied topenal matters and not to commercialmatters.The Commission adhered to <strong>the</strong>draft; but . . .Mr. Langton pointed out that <strong>the</strong>precise English translation of <strong>the</strong> Frenchterm “sciemment” would be “knowingly”.At this suggestion, <strong>the</strong> commissionunanimously agreed to alter <strong>the</strong> text accordingly.Conférence Diplomatique -Octobre 1923Réunions de la Sous-CommissionTroisième Séance Plénière -7 Octobre 1923[67]M. Bagge propose la suppression del’alinéa 6. Si une déclaration sciemmenterronée de la nature ou de la valeur desmarchandises était sans influence sur lamanière dont le transporteur manipulecelle-ci, dans ce cas il ne serait plus raisonnablede l’exempter de toute responsabilitépour pertes ou dommages causés.Cet alinéa laisse des doutes à cetégard et mieux vaudrait le supprimer.M. Straznicky partage cette opinion.Diplomatic Conference -October 1923Meetings of <strong>the</strong> Sous-CommissionThird Plenary Session -7 October 1923[67]Mr. Bagge proposed deleting article4(6). If a knowingly erroneous statementof <strong>the</strong> nature or value of <strong>the</strong> goods hadno influence on <strong>the</strong> way in which <strong>the</strong> carrierhandled <strong>the</strong>m, <strong>the</strong>n it would not bereasonable to exempt him from all liabilityfor loss or damage caused. This paragraphleft doubts in this respect and itwould be better to delete it.Mr. Straznicky shared this opinion.The Chairman observed that this had

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!